Қазақ графикасы — қоғамдағы түрлі тарихи-әлеуметтік өзгерістерге сәйкес бірнеше жазу нұсқаларына (араб, латын, кирил жазулары) бағындырылған, фонематикалық принципке сүйенетін қазақтың дыбыстық жазуы.
Графика (гр. graphike — жазылған, өрнектелген) — графемалар, тыныс, екпін белгілері т.б. жазу құралдар жиынтығы, фонемалық жазудағы графема мен фонема арасындағы қатынастар жүйесі және оларды зерттейтін тіл білімінің бір саласы.
Қазіргі қазақ графикасы әріптерінің жазылуы тәсіліне және өрнегіне қарай жазу графикасы мен баспа графикасы болып бөлінеді. Қазақ жазу графикасындағы әріптердің нобайы көне орыс жазуындағы дыбыстар нобайының негізінде пайда болған.
Қазақ жазу таңбалары жүйесінің тарихы
Қазақ тілінің жазу тарихында әліпби жүйесі бірнеше тарихи кезеңдерді басынан өткізіп, ұлттық әліпби деңгейіне жеткен. Бірнеше ғасыр бойы қазақ халқы араб графикасына негізделген әліпби жүйесін пайдаланып келген-ді. 1929-40 жылдар аралығында латын графикасына негізделген әліпбиді жазу жүйесіне енгізіп, 1940 жылдан бері қарай кирил графикасы әліпбиін қолданып келеді.
Қазақ жазуы – қазақ халқының мәдени өмірінде басқа да түркі халықтарымен бірге пайдаланып келген әр түрлі әріп таңбаларынан тұратын дыбыстық жазу жүйесі. Қазақстан жерін жайлаған көне ғұн, сақ тайпалары (б.з.б. 5 – 4 ғ.) пайдаланған көне (“Есік жазуы”) жазу сол тайпаларға тән мәдениеттің (жазуының да) тарихи мұрагері – қазақ халқының негізін құраушы үйсін, қаңлы, қыпшақ, т.б. тайпалардың ең көне жазуы болып саналады. Көне замандағы қазақ ру-тайпаларының түркі дүниесіне ортақ Орхон-Енисей, Талас ескерткіштеріне негіз болған “руна” жазуы (5 – 12 ғ.), көне ұйғыр жазуы, 8 ғ-дан бастап күні бүгінге дейін қолданылып келе жатқан араб жазуы, (Қытай қазақтары ағарту жүйесінде) бір кездерде (1929 – 40; Қытай 1960–1970) қолданыста болған латын жазуы, кириллица жазуы (1940 жылдан кейін) – осылардың бәрі Қазақ жазуының негізі болып саналады. Араб графикасына негізделген қазақ әліпбиін кезінде А.Байтұрсынов реттеп, тіл ерекшеліктеріне сай жетілдірді, ол 30-жылдарға дейін “төте жазу” деген атпен қолданылып келді. Бұл жазудың емлесі морфол. дәстүрлі шарттарға негізделген. 1940 ж. орыс графикасы негізінде қалыптасқан қазақ әліпбиі мен орфогр. емлесіне әр кезде (1957, 1970), әр түрлі өзгерістер енгізілді. Кириллица негізіндегі жазудың қазақ тіліне тән ерекшеліктердің бәрін дұрыс көрсете алмауына байланысты кейінгі жылдары (1993 жылдан бастап) қазақ ұлттық жазуын латын графикасы негізіне көшіру мәселесі қойылып отыр.
Ұлттық кезеңге дейінгі қазақ жазуы
Қазақ қоғамындағы араб жазуына қатысты зерттеулерде араб жазуы «қадим», «жәдид» деп екіге бөлінеді. Зерттеушілердің көрсетуі бойынша, қадим жазу үлгісіне ХVІ-XVII ғ.ғ. аралығындағы тарихи негізі бар жылнамаларды, құжаттарды және түркі халқына ортақ еңбектерді, ал жәдид жазуына «Түркістан уалаяты», «Дала уалаяты» тәрізді алғашқы қазақ газеттерінде қолданылған жазу үлгілерін жатқызады.
Қадим жазу жүйесінің басты бір ерекшелігі дауысты дыбыстардың таңба арқылы емес, диакритикалық белгілермен берілуі, яғни дауысты дыбыстардың қызметін харакаттар атқарған. Харакаттар үшеу: «фатха», «дамма», «кесра». Бұл белгілер қазақ тіліндегі тоғыз дауыстының мәнін берген, фатха — «а», «ә»; дамма — «ұ», «ү», «о», «ө»; кесра — «ы», «і», «е» дыбыстарының мәнінде жұмсалып отырған. Мысалы, мен — ﻦﻤ (мн) , Ешдәулет — ﺕﻠﻭﺍﺪﺸﻴ ﺍ (Ешдәулт), сөзлешүб — ﺐﺸﻪﻟﺯﺳ (сзлешіб), көңілі — ﻰﻠﻜﻨﻜ (кңлі), бүлдірген — ﻦﺎﻜﺮﺪﻠﺒ (блдрген).
Қадим жазу жүйесінде ұлттық жазуға тән емес, тек араб сөздеріне ғана тән таңбалар (ﺾ, ﺙ , ﻆ , ﺫ ) қазақ тілінің төл сөздерін жазуда да қолданылған.
Қадим жазу жүйесінен жадид жазуының басты ерекшелігі жазуда дауысты дыбыстардың харакаттар арқылы емес, таңба арқылы беріліп, дауысты дыбыстар үнемі жазуда хатқа түсіріліп отырғандығында.
Бұл жөнінде Бабаш Әбілқасымов былай дейді:
« | «Газеттер пайдаланған араб графикасына негізделген алфавитте араб әліппесіндегі әріп таңбалары түгел дерлік сақталған. Оның үстіне парсы тілі арқылы енген ﯟ, ﭗ, ﭼ, ﯕ әріптерінің таңбалары және қазақтағы мұрын жолды "ң" дыбысының таңбасы ретінде "н" мен "к" дыбыстарының қосынды таңбасы алынған. Араб әліппесін толықтыратын асты, үсті, үтір сияқты қосымша белгілер пайдаланылмаған»
| » |
Ал жәдид жазу жүйесінде аз болса да харакаттардың қолданылғанын көрсетеді: құл және күң — ﻚﻨُﻜ (1874, №6), күтүб — ﺐﻭﺘُﻜ , құшақтасыб — ﺐﺴﺎﺘﻘﺎﺸُﻗ , құрметтеб — ﺏﻴﺪﺘﻤﺭُﻗ (1874, №10), тұхым — ﻢﺤُﺗ , құдай — ﺍﺪُﺤ (1874, №16), құл - ﻝُﻘ (1977, №30). Фатха арқылы белгіленген сөздер: бағасы — ﻰﺳﺎﻐَﺒ (1875, №1), ақраб — ﺐَﺭﻘﺍ [2, 75]. Мұндай гетерогенді жазба тілді меңгеру көпшіліктің үлесінде емес, тек сол кездегі элиталық топтың ғана оқу құралы болды. Ескі қазақ жазба тілінде дәстүрлі түркі әдеби тіл әсері толық сақталғандықтан, қазіргі кезде кодификацияланған сөздер екіұшты таңбаланған. Сондай-ақ түбірге қосымша қосылғанда, дыбыс үндестігі заңы сақталмай жазылды. Мысалы, «мүлкімізні, аулымызны, бізні» т.б. яғни жалғау және жұрнақтар ескі қазақ жазба тілінде бір ғана инвариант принципімен алынып, қазіргі кезде көптік мәнде жұмсалатын жалғаулардың («-дар, -тар») варианттары таңбаланбай, қазақ тілінің үндесім заңдылығы үнемі бұзылып отырды. Сөз ортасында, соңында «ы», «і» қысаң дауыстылардың орнына «ұ», «ү» таңбаланғанын көреміз: «орұсұңұзны, келтүр, өткүр, үчүн, қабұл, түрлү, жауұн» т.б.
, жазу үлгілерінде кітаби тілдің тұрпат межесін белгілейтін графикалық таңбалар, сонымен қатар халықтық тілден едәуір алшақта болды .
Араб жазуындағы осындай үйлесімсіздікті жоюға арналған алғашқы қадам «Дала уалаяты», «Айқап» беттерінде көтеріледі. Қазақ тілі туралы, әліппе, емле қағидаттары туралы жазушылар — сол кездегі қазақтың оқығандары, мұғалімдер араб әліпбиінің кемшілігі туралы, қазақ сөздерін жазуға толық үйлесімді еместігін, оның орнына ұлттық әліпби шығару керектігін маңызды мәселе ретінде көтеріп отырған.
Жалпы қазақ жазу тарихында араб графикасын (араб әліпбиін) қабылдауға не себеп болды, қандай ықпал, әсер негізінде араб жазуына бет бұрды, оның халық сауатын ашуда, қазақ тілінің дыбыстық жүйесін толық таңбалауда кемшілік тудыруының себебі неде деген мәселелерді айқындау үшін, араб графикасына көшуге негізделген түркілік бағыт көрсетіледі.
Араб графикасы
Араб жазуы - Қытайдың Шыңжаң-Ұйғыр автономиялық ауданындағы Іле қазақ автономиялық префектурасындағы қазақтар үшін ресми алфавит. Ол алғаш рет XI ғасырда Қазақстан территориясына енген және 1929 жылы латын әліпбиі енгізілгенге дейін қазақ тілінде жазу дәстүрлі түрде қолданылған. 1924 жылы қазақ зиялысы Ахмет Байтұрсынов араб жазуын қазақ тіліне сай етіп реформалауға тырысты. ۆ, گ, ڭ, پ және چ әріптері араб тілінде кездеспейтін дыбыстарды бейнелеу үшін қолданылады.
1929 жылға дейін қазақ үшін қолданылған алфавитке негізделген Иран мен Ауғанстанда түрлендірілген араб жазуы қолданылады.
Қазақтың араб алфавиті 29 әріптен және бір цифрдан тұрады, сөздің басында сөздің басында алдыңғы дауысты дыбыстар жасау үшін қолданылатын «жоғарғы хамза». Алфавит жазылған бағыт оңнан солға қарай. Абджад болып табылатын түпнұсқа араб жазбасынан айырмашылығы, қазақ араб жазуы шынайы алфавитке көбірек сәйкес келеді, өйткені әр дыбыстың өз әрпі бар және әр сөздегі әр дыбыс тілдің жазбаша түрінде жазылған. Араб жазуын абджадтан алфавитке ауыстыруды ХХ ғасырдың басындағы лингвист Ахмет Байтұрсынов жүзеге асырды.
Қазір Қытай, Пәкістан, Ауғанстан, Иран және Таяу Шығыстың басқа елдерінде тұратын қазақтар араб жазуын қолданады.
Қазақстанда араб графикасы 10-20 ғасыр аралығында 900 жыл қолданылды. 1912 жылы Ахмет Байтұрсынов араб жазуына негізделген қазақ жазуын реформалап, оны шетелде тұратын миллиондаған қазақтарға қолдануға мүмкіндік берді. Ол қазақ тілінде қолданылмайтын таза араб әріптерінің бәрін алып тастады және қазақ тіліне тән әріптерді қосты. «Жаңа емле» («Жаңа емле») деп аталатын жаңа алфавитті Қытай, Ауғанстан және Иранда тұратын қазақтар әлі күнге дейін қолданады. 1917 жылдан кейін Қазақстанда латын әліпбиіне көшу қозғалысы басталды. Кезінде қоғамдық дамуда жағымды рөл атқарған араб жазуы енді көпшілікке тарихи прогрестің тежегіші болып көрінді.
Түркілік бағыт
Мирза Фатали Ахундов
Әзірбайжанда алғаш жазуға байланысты пікір айтқан жазушы, драматург Мирза Фатали Ахундов 1857-1878 жылдарға дейін жазу мәселесіне байланысты төрт жоба ұсынған. Осы мәселемен Тегеранға () және Константинопольға (Түркия) барып, идеясын ортаға салған болатын. Бірақ қолдау таппай, бұл ұсыныстар ескерусіз қалады. Ол өзінің бірінші және екінші жобасында араб әліппесін жетілдіруге баса көңіл қойса, үшінші, төртінші жобасында араб әліпбиін орыс әліпбиіне ауыстыруға ұсыныс жасайды.
Осы еңбегіне орай Ахундов «Меджидие» атты орденмен марапатталады. Сонымен қатар, Ахундов Тбилиси қаласына келіп, кемшіліктері жөнінде баяндалған жаңа кітап құрастырады. Бұл кітапты автор Тегеран қаласына жібереді. Ешқандай қолдау таппаған бұл жобасын автор атақты визирь хат арқылы жолдайды, хатта түрік оқымыстысы пікірін келтірген.
Мырза Мелькем-Ханом және басқа да ағартушылар
Ахундовтан кейін бұл мәселемен парсы әдебиеттанушысы айналысқан болатын. Мырза Мелькем-Ханомның «Шейх және визирь», «Основы прогресса» атты шығармалары осының нақты дәлелі болып табылады. Автор латын әліпбиіне көшу қажетін әңгіме түрінде өрбітеді: «Шейх: Визирь, я заявляю, что с этим бессымсленным алфавитом дальше невозможно жить на свете. Тысячи заседаний, тысячи хороших законов, тысячи школ и любое количество регулярных солдат бесполезны, благодаря именно этому алфавиту» (Шейх и визирь, 28-бет).
Парсы ханзадасы 1879 жылы түркі және парсы халықтары үшін жоба дайындаған («Alphabet Ruchdie»).
Мырза-Риза-Хан есімінен кейін танымал ағартушысы «Кавказ» газетіндегі (№230,238,264) орыс тілінде жазған мақаласында араб әліпбиінің кемшіліктерін баяндайды.
«Shardi Rus» (Русский Восток) газетінің редакторы әліпбиді ауыстыруда, ең бірінші үгіт-насихат жұмыстарын арнайы бағдарлама бойынша жүргізу керек деп тұжырымдайды.
ХІХ ғасырдың 70-жылдары түрік оқымысты Константинопольде «Әліпби реформалау қоғамын» құрады. Бірақ бұл ісі аяқсыз қалады.
Бұл кезеңде қазақ қоғамында да әліпби мәселесі қызу талқыға түсіп жатқан болатын. Қазақтың орысша оқығандарының арасынан да араб жазуының кемшілік жақтарын сынап, қазақ жазуын орыс графикасына икемдеу жайында пікір айтып, өз тұжырымдарын негіздеп мақала жазушылар көптеп шыға бастады. Міне, осындай пікір ағымдарын өз мақсаттарына шеберлікпен пайдаланып қалғысы келген де араб жазуы үлгісіндегі қазақ әліпби жүйесіне орыс графикасын енгізуді насихаттай бастайды.
Расында да, жазылу графикасы да қиын, оқылу жолдары да (оңнан солға) қиын болып келетін әрі қазақтың дауысты дыбыстарын таңбалауға лайықталмаған, толық таңбалай алмайтын қазақ тілін одан әрі өркендеп, дамытуға еш мүмкіндігі болмағандықтан, өзінен өзі басқа графикаға ауысуға сұранып тұрды.
Миссионерлік бағыт
және түркі тілдес халықтарында болып жатқан әртүрлі көзқарасты байқаған орыс миссионерлері бүкіл түркі жұртының мәдени, жою үшін, сонымен бірге тілдік болмысын құрту үшін саяси астармен «араб жазуы қолайсыз», «қазақ және басқа түркі тілдерінің дыбыстық жүйесін беруге икемсіз» деген желеумен негізделген қазақ әліпбилерін және шығара бастайды. Олар орыс жазуына көшуді насихаттауды орысша оқыған қазақ жастары арқылы жүргізуді көздеді.
Н.И. Ильминскийдің жобасы
Н.И. Ильминский түркі тілдес халықтардың кітаптары араб әрпімен жазылса, бұл келешекте орыс жазуының үстемдік алуына кедергі жасайды деген миссионерлік оймен алғаш қазақ әліпбиін орыс графикасына негіздеп, жоба да ұсынады. Дауысты дыбыстарға 8 әріп арнайды: а (ä), é (е); ы, і; о, ö; у, ÿ, ал дауыссыз дыбыстарға 19 әріп: п, б, м, w, т, д, н, ж, з, ш, с, р, л, j, ќ, ѓ, њ.
Н.И. Ильминский қазақ тілінің дыбыстық құрамына тән емес дыбыс таңбаларын алмайды. Ол жөнінде былай дейді: «кроме приспособления русских букв к татарским звукам, мне пришлось постепенно изменять и установлять орфографию. В первом издании букваря я писал су – вода, аулъ – деревня, аю – медведь. Теперь мы пишем сыу, ауыл, айыу» .
Ильминскийдің бұл жобасына В.В. Григорьев қарсы шығып, өзінің «О передаче звуков киргизского языка буквами русской азбуки» деп аталатын мақаласында орыс әліпбиіндегі таңбалар өзгермеуі тиіс деп көрсетеді..
Сол кезеңдегі әліпби мәселесін қозғаған жиындарда түркі тілдес халықтар тіліндегі төл дыбыстарды бейнелейтін қосымша әріптер жөнінде айтыс-тартыстар да болады. 1976 жылы 29 сәуірде Қазан университетінің жанындағы археология, тарих, этнография қоғамының мәжілісінде орыс әліпбиі араб әліпбиіне қарағанда осы күйінде де қазақ тіліне жарайды деп шешілген болатын.
В.В.Катаринскийдің жобасы
1897 жылы В.В.Катаринскийдің «Грамматика киргизского языка. Фонетика, этимология и синтаксис» (Орынбор, 1897) атты еңбегі жарыққа шығады. Ғалым қазақ тілінде 9 дауысты және 15 дауыссыз бар деп көрсете отырып, 21 әріптен тұратын мынадай әліпбиін жариялайды: а (а), е, ы, и, о (о), у, б, г, д, ж, з, к, л, м, н, г, п, р, с, т, ш .
Үкімет тарапынан қазақ әліпбиін ғана емес, сол кезеңдері Ресей отары болып отырған барша түркі тілдес халықтардың жазуын өзгерту арқылы өз ықпалын күшейтуге тырысқан астыртын әрекеттер нәтижесі аяқсыз қалған жоқ. 1906 жылдың 31 наурызында өзге халықтар жазуын орыс графикасына көшіру туралы заң да шығарып қойғанын тарихи деректерден көреміз. Жоспарланған саясаттың астарын білдірмеу үшін 1910 жылы маусымда Санкт-Петербург қаласында өткен кеңесте "орыс жазуы тек ресми құжаттар мен оқулық кітаптарға ғана қолданылатын болсын", деген қаулы қабылданған болатын .
Жалпы қазақ жазу тарихындағы өзгерістер мен әліпбилердің ауысуы себептерін талдап, салыстыра баға беру нәтижесінде мынадай қорытынды жасауға тура келеді. Әліпби реформасына байланысты бұл кезде екі түрлі көзқарас болды. Бірінші топ — қазақ тілінің дыбыс жүйесін беруде араб жазуының мүлде жарамсыздығын дәлелдеп, оны басқа әліпбимен ауыстыруға шақырса, екінші топтағылар араб әліпбиін ғасырлар бойы пайдаланып отырғандықтан, қол үзбеу үшін әліпбиді түбегейлі реформалауға қарсы тұрып, тек қана өзгерістер енгізумен шектелу керектігін қолдайды.
А.Е.Алекторовтың жобасы
1892 жылы А.Е.Алекторовтың «Русско-казахская азбука. К мудрости ступенька» деп аталатын еңбегі жарыққа шығады. Жұмыстың көлемі 114 бет. Онда қазақ тілінің 1300-дей сөзі қамтылған. А.Е.Алекторов орыс графикасындағы таңбаларды пайдалана отырып, 38 әріптен тұратын, орыс графикасына негізделген қазақ әліпбиін құрастырады: а, с, ш, у, з, к, ы, т, р, е, л, и, о, н, м, п, і, й, б, д, ж, г, ә, ө, ұ, ң, ъ, ь, в, ф, ц, ч, щ, я, ю, э, е, ғ. Алекторов қазақ тіліндегі а-ә, о-ө, ы-і жұп дауысты дыбыстарына арнайы таңба арнайды.
Қазақ тілінің дыбыстық құрамында жоқ ъ, ь, в, ф, ц, ч, щ, я, ю, э, ë тәрізді да алынады. Автор бұл дыбыстарды ең соңынан барып оқытылуы тиіс деп көрсетеді: «Обучение грамоте должно быть начато на природном (казахском) языке учащихся, только в этом случае обучение будет сознательное и не пойдет вразрез с главными педагогическими правилами – идти от известного (казахского) и неизвестному (русскому), от легкого к трудному» дей отырып, «Азбука «к мудрости ступенька» составлена в строгой последовательности, переходя от изучения легких в произношении киргизов к более трудным звукам, что сочетания звуков в слоги и слова – самые легкие и доступные, как показала практика, детям даже шестилетнего возраста» .
Ағартушылық бағыт
Ы.Алтынсариннің жобасы
Н.И. Ильминскийден кейін, 1879 жылы қазақ ағартушыларының бірі – Ы.Алтынсарин орыс әліпбиі негізінде қазақ балаларына арнап қазақша анықтама жасаған болатын.
Жобаның негізгі ерекшелігі – Ы.Алтынсарин орыс графикасындағы бар таңбалармен ғана шектеліп, қазақ тілінің дауыссыз дыбыстарын беруде де осы жүйені ұстанған, яғни қант, қағаз, дөңгелек, үзеңгі, тоғай, айғыр тәрізді сөздерді кант, кагаз, дунгелек, узенги, тогай, айгыр түрінде таңбалаған. Ал қазақ тіліндегі сонор ң дауыссыз дыбысын әріп тіркесі арқылы белгілейді: нг" (мангдай – маңдай, сарангдык – сараңдық). Сөзді жіңішкерту үшін сөздің соңында (урть – өрт) және л дауыссыз дыбысынан кейін ь (жіңішкерту) таңбасын жүйелі түрде қойып отырған: тульки (түлкі), бль (піл), куль (күл), бельбеу (белбеу), таль (тал). Иа, иу әріп тіркесі келетін жерде орыс графикасындағы ю, я графемаларын да белгілегенін көреміз: аяк, узюк .
Ұлттық бағыт және қазақ жазуы
Қазақ тіліндегі дыбыстар жүйесін арнайы зерттеп, әліпби құрастырған қазақтың алғашқы – Ахмет Байтұрсынұлы. А.Байтұрсынұлы – өзінің бүкіл саналы өмірін қазақ жазба тілін лексикалық шұбарлықтан, басқа тілдердің синтаксистік ықпалынан тазартумен айналысып, қазақ тілі ғылымын дамытқан ірі ғұлама.
А.Байтұрсынұлы қоғам, ғылым және мәдениеттің өркендеуі жазу арқылы іске асатынын жақсы түсінді. Ғалым сауатсыздықты жою үшін әріп, оқулық мәселесін кезек күттірмейтін мәселе екенін біліп, 1910 жылдан бастап, араб жазуының қазақ тілі үшін қолайлы емес жақтарын түзеп, оны тілдің дыбыстық ерекшеліктеріне сай етіп, сингармониялық ұлттық әліпби түзеді. Сөйтіп, полиграфиялық жағынан қолайлы-қолайсыз жерлерін, оқыту процесіндегі тиімді-тиімсіз жақтарын таразылай отырып, 24 әріптен тұратын әліпби құрастырады.
- Дауысты дыбыстар: а (ا), о (و), ұ (وو), ы (ى), е (ه)
- Дауыссыз дыбыстар: б (ب), п (ﭗ), т (ت), ж (ج), ш (ﭺ), д (د), р (ر), з (ز), с (س), ғ (غ), қ (ق), к (ك), г (ﮒ), ң (ﮎ), л (ل), м (م), н (ن)
- Жарты дауысты дыбыстар: у (و..), й (ﻱ) [8]
Әліпбиде қазақ тіліне тән, төл дыбыстарға ғана орын беріліп, кірме дыбыстар алынбайды. Ғалым гетерогенді сипат алған емлені, әліпбиді жалпыхалықтық, ұлттық негізде қарастырады. Сондықтан А.Байтұрсынұлының бұл жазу жүйесін ұлттық қазақ жазуы деп атаймыз.
А.Байтұрсыновтың реформалауынан кейін араб жазуын бүкіл түркі жұрты ұлттық жазу жүйесі деп таныса да, күштеу саясаты өз дегеніне жетіп тынады. Латын жазуына қарсыларға саяси айып тағылып, тіпті заң қорғау орындары да араласа бастайды. Жаңа әліпби қабылданғаннан соң, араб әліпбиін қолданатындарға шектеу қатты болып, өкіметтің уәкілдері тарапынан бақылауда болады.
Латын жазуын қабылдағанда қол жетер нәтижеміз неде? деген тәрізді сұрақтар өз уақытында қойылғанмен, оларға жауап бұрмаланып, бүркемеленіп, басты саяси-идеологиялық мақсатты құпия қалдырып келген. А.Байтұрсынұлы реформалаған араб жазуымен тез арада, әрі жеңіл, оп-оңай сауат аша бастаған қазақ халқын тағы да жаңадан латын таңбасымен қайтадан сауат ашуға мәжбүр етті. XX ғ. бірінші ширегінде Орта Азия халықтарының арасында латын әліпбиіне көшу процесі үдей түседі. Сонымен қазақ жазу тарихындағы ұлттық жазу мен оның латын графикасына көшу кезеңдерін қарастыра келгенде мынадай қорытынды шығаруға болады. Латын графикасының қазақ қоғамында орын алуы тек саяси идеологиялық түрткіжайтқа негізделді.
Латын графикасына байланысты пікірталастар
Әліпби, емле және оны реформалауға байланысты қазақ оқымыстыларының арасындағы пікірталас алғашқыда «Дала уәлаяты», «Айқап», «Қазақ» газеттері беттерінен көрініс тапса, 1920 жылдан бастап «Еңбекші қазақ», «Жаршы», «Жаңа мектеп» газеттерінде де көрініс тауып, газет төңірегіне ұйыса бастайды.
Жоғарыда айтып өткеніміздей, қазақтар арасында латын әліпбиіне көшу мәселесі жиырмасыншы жылдың орта тұсынан бастап сөз бола бастады. Алғашқыда осы жөнінде алдыңғы қатардағы қазақ оқымыстылары баспасөз беттерінде арнайы мақала, пікір-талас ретінде өз ойларын білдіріп отырды. Әліпбиге байланысты көзқарас, пікірталастарды бұқара арасына жариялап халық талқысына салып отырған «Еңбекші қазақ» газетінің орны ерекше болды. Аталмыш газетке екі топтың жүздеген мақалалары жарияланып отырды. Айталық, Н.Төреқұлов «Бізге қандай әліппе керек», Ә.Байдилдиннің «Жаңа әліппе тарихынан», Б.Байтоғайұлы, Қ.Басымов, М.Дулатов, Т.Шонанұлының «Бізге жаңа әліппе не үшін керек», О.Жандосұлы, М.Жолдыбаев, Қ.Жұбанов, Е.Омаров, Қ.Кемеңгеров, Н.Қаймекеұлы, Ж.Аймауытовтың, М.Мұхтарұлы «Дыбыс белгілерін негізінен өзгерту керек» т.б. және шетелдік Г.И.Бройдо, Н.Яковлев, Поливанов, Навширманов, профессор Ашмарин, профессор Жюзе, академик Бартольд, профессор Л.Жирков, профессор Б.Шобанзаде сынды ғалымдардың бірнеше мақалалары оған дәлел бола алады.
Латын графикасын қабылдау қарсаңында, 1920 жылдарда, яғни араб жазуын қолданыстан мүлдем шығарып, латын әліпбиін қабылдау алдында қазақ зиялылары арасында түрлі бағыттағы пікірталастар болып, олар латыншылдар және арабшылдар немесе қазақшылдар деген екі топқа бөлінді.
Соңында латын графикасы негізіндегі әліпби жүйесіне көшіру жұмысы басталады. Жалпы Шығыс елдеріне жақын орналасқан дамымаған мемлекеттердің алғашқы жазу графикасы ретінде латын әліпбиінің енуі 1924-32 жылдар аралығын қамтиды. Байқап қарасақ, сол кезде латын графикасын дүниежүзі болып қабылдау мақсатын жүзеге асыру сияқты жаһандық проблеманы алға тарту көзделген болуы керек. Осындай саяси идеологияның негізінде мына елдерде латын графикасы қабылданып, шама-шарқынша қызмет етті.
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
1 | Әзірбайжан түріктері | 1922 | Араб |
2 | Қарашай | 1924 | араб |
3 | балқар | 1924 | араб |
4 | Қазақ | 1929 | Араб |
5 | Қырғыз | 1928 | Араб |
6 | Түрікмен | 1927 | Араб |
7 | Өзбек | 1927 | Араб |
8 | Қарақалпақ | 1928 | Араб |
9 | Ұйғыр | 1928 | Араб |
10 | Қырым татарлары | 1927 | Араб |
11 | Құмық | 1927 | Араб |
12 | Ноғай | 1928 | Араб |
13 | Башқұрт | 1927 | Араб |
14 | Татар | 1928 | Араб |
15 | Ойрат | 1929 | Орыс |
16 | Хакас | 1929 | Орыс |
17 | Шор | 1921 | Жазуы жоқ |
18 | Құман | 1932 | Жазуы жоқ |
19 | Якут | 1920 | Орыс |
20 | Қарайым | 1928 | Еврей |
21 | Қырым еврейлері | 1928 | Еврей |
Иран тілдер тобы
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
22 | Тәжік | 1928 | Араб |
23 | Еврей | 1929 | Еврей |
24 | Ортаазиялық еврей | 1929 | Eврей |
25 | Талыш | 1929 | жазуы жоқ |
26 | Күрд | 1929 | Жазуы жоқ |
27 | Тат | 1933 | Жазуы жоқ |
28 | Парсы | 1930 | Араб |
29 | Шугнан | 1932 | Жазуы жоқ |
30 | Рушан | --- | Жазуы жоқ |
31 | Белудж | 1933 | Жазуы жоқ |
32 | Осетин-дигор | 1923 | Орыс |
33 | Осетин-ирон | 1923 | Орыс |
Моңғол тілдер тобына
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
34 | Қалмақ | 1930 | Моңғол графикасы, содан кейін орыс әліпбиі |
35 | Бурят | 1929 | Моңғол |
Финно-угор тілдер тобы
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
36 | Коми-зырян | 1931-32 | Орыс |
37 | Коми-пермяк | 1931-32 | Орыс |
38 | Вепс | 1932 | Орыс |
39 | Ижор | 1932 | Жазуы жоқ |
40 | Карел | 1932 | Жазуы жоқ |
Кавказ тілдер тобына
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
41 | Абхаз | 1924 (1929 жылы бірлестірілген әліпби) | Орыс әліпбиі және араб әліпби |
42 | Кабардин | 1923 | Жазуы жоқ |
43 | Адыгей | 1925-26 | Жазуы жоқ |
44 | Черкес | 1925 | Жазуы жоқ |
45 | Ингуш | 1923 | Жазуы жоқ |
46 | Чечен | 1925 | Жазуы жоқ |
47 | Абазин | 1932 | Жазуы жоқ |
Оңтүстік Кавказ тілдер тобы
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
48 | Лаз | Example | Example |
Дағыстан тілдер тобы
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
49 | Авар | 1928 | Араб |
50 | Даргин | 1928 | Араб |
51 | Лак | 1928 | Араб |
52 | Лезгин | 1928 | Жазуы жоқ |
53 | Табасаран | 1931-32 | Жазуы жоқ |
Қытай-тибет тілдер семьясы
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
55 | Дүңген | 1928 | Араб |
Сібір тілдер тобы
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
56 | Лопар | 1931 | Жазуы жоқ |
57 | Самаед | 1931 | Жазуы жоқ |
58 | Вогул | 1931 | Жазуы жоқ |
59 | Остяк | 1931 | Жазуы жоқ |
60 | Тұңғыс | 1931 | Жазуы жоқ |
61 | Лапут | 1931 | Жазуы жоқ |
62 | Чукча | 1931 | Жазуы жоқ |
63 | Гольд | 1931 | Жазуы жоқ |
64 | Удэ | 1931 | Жазуы жоқ |
65 | Коряк | 1931 | Жазуы жоқ |
66 | Гиляк | 1931 | Жазуы жоқ |
67 | Эскимос | 1931 | Жазуы жоқ |
68 | Кет | 1931 | Жазуы жоқ |
69 | Селькуп | 1931 | Жазуы жоқ |
70 | Алеут | 1931 | Жазуы жоқ |
71 | Ительмен | 1931 | Жазуы жоқ |
Латын әліпбиін басқа шетел мемлекеттер көшуі
Халық аты | Жаңа әліппиге көшкен жылы | Жаңа әліпбиге көшпес бұрынғы жазуы | |
---|---|---|---|
72 | Моңғол | 1930 | Моңғол |
73 | Тувин | 1932 | Жазуы жоқ |
1925-1938 жылдардағы латын графикасына негізделген түркі тілдері әліпбилерін талдау нәтижесінде мынадай қорытындыға келеміз. Латын графикасы жазуы жоқ және жазба тілі кенжелеп қалған түркі тілді халықтардың жазба тілін дамытуға күшті серпін берді. Түркі тілдері әліпбилерін латын графикасына көшіру біршама жетістіктер әкеліп, қазіргі заманғы жазба тілдің құрылуына негіз болды.
Алғашқы жобалар (1924—30 жж.)
Нәдір Төреқұловтің жобасы
Латын графикасы негізінде әліпби жүйесін алғаш түзген қазақтың дарынды дипломаты .
1924 жылы Мәскеу қаласында «Жаңа әліпби туралы» атты кітабында өзінің жобасын көрсетеді. Осы жөнінде Е.Д. Поливанов былай дейді:
« | «Аслат'а» заготовил и предварительный проект подобного алфавита, опубликованный тов. Тюрякуловым в виде брощюры – «Jaŋa alәрbe».
| » |
Жобада 28 дыбысқа 28 әріп арнаған. Дауысты дыбыстардың жіңішке варианттарын автор дәйекше арқылы айыруға болатындығын көрсетеді. Мысалы, «on (он) — on' (өн)», «un (ұн) – un' (үн)» т.б.
Кірме сөздер арқылы енген «ф», «ч» дыбыстарына әріп арнайды. Мысалы, «fylosofya» (философия), «cempyon» (чемпион).
|
|
Алдыңғы жобасынан екі әріпті қысқарта отырып, Нәдір Төреқұлов осы жылы 25 әріптен тұратын жоба ұсынады. Жобада «ч», «ш» әріптерінің мәні өзгертілген және «ғ», «ө» таңбалары қысқартылған.
|
|
Халел Досмұхамедұлының жобасы
1924 жылдың басында Халел Досмұхамедұлы бір дәйекшеден құрылған жоба ұсынады. Ғалымның бұл жобасы «Ақ жол» газетінде жарияланған.
|
|
Халел Досмұхамедұлы тілдегі дыбыстарды таңбалау үшін еуропа үлгісін негізге ала отырып, латын графикасынан өзгеріссіз 14 таңба алады. Олар: а, b, d, g, k, l, m, n, o, p, r, s, t, z.
Мұхтар Мырзаұлының жобасы
1924 жылы Мұхтар Мырзаұлы үйренуге жеңіл, қолдануға қолайлы болуы үшін қазақ тілі дыбыстарының жуан-жіңішке болып жұп құрауын негізгі критерийлердің бірі ретінде алу қажеттілігін айта отырып, латын әліпбиіне негізделген мынадай жоба ұсынады.
|
|
Ә. Байділдаұлының жобасы
1927 жылы Ә. Байділдаұлы «Жаңа әліпби туралы» атты кітабында Мәскеу қаласындағы «латыншылдар» ұйымының ұсынған жобасын көрсетеді. Бұл жоба 27 әріп, бір дәйекшеден құрылған.
Мәскеу ұйымының тарапынан ұсынылған бұл жобада қазақ тілінің дауысты дыбыстары, олардың жіңішке варианттары дәйекше арқылы ажыратылды. Мысалы: ана — «аna»; ән — «’аn». Ұсынылған әліпби жобасында /ә/ таңбасы <ы> және <і> фонемаларын белгілеу үшін, мысалы «ыдыс» сөзі «әdәs, sabәrmen bayqa» (сабырмен байқа) түрінде таңбаланды. Әліпбиде орыс тілінің «ч», «ф» әріптеріне таңба арналды.
Телжан Шонанұлының жобасы
1927 жылы «Тілші» газетінде Телжан Шонанұлының әліпби жобасы ұсынылады. Телжан Шонанұлы әріптердің бас түрін алмайды. Аталған әліпби жобасы 15-16 түркі тілдес халықтардың әліпбиімен салыстырыла түзілді деп баяндай отырып, ғалым әліпби түзудегі негізгі принциптерді көрсетеді:
« | Жаңа әліппені алғанда қазақ тілінің үндестік заңы пайдаға асырылсын. Өйткені қазақ әліпбесінің дауысты, дауыссыз дыбыстары, жуан, жіңішке болып екі түрлі айтылады. Әр дыбыстың жуан жіңішке түрлеріне дербес арнаулы әріп алынса, әліпбедегі таңба 48 шамасы болады. Үндестік заңын қолдансақ әліппедегі әріптеріміз 24 қана болады. Жіңішке сөз алдына дәйекше қойылады да, ол болмаған сөз жуан оқылады. Жаңа әліпбе әріптерінің түрі де, аталуы да жер жүзіне ортақ түрде алынсын. Бір дыбысқа бір таңба ғана таңба алынсын.
| » |
|
|
1928 жылы Жоғарғы Орталық Комитеттің (ВЦКНТА) ұйымдастыруымен Бакуде бүкіл түркі тілдес халықтардың әліпби жобаларын сараптауға жиналады. Әл елден келген өкілдер өз елдерінде болып жатқан жағдайды баяндай отырып, әліпби жобаларымен таныстырады.
Ә. Байділдаұлы, Т. Шонанұлы, І. Қабылұлы, І. Жансүгірұлы, Ш. Тоқжігітұлдарының бірлесіп жасаған жобасы
Конференцияға (Баку) Қазақстан атынан барған О. Жандосов 1928 жылға дейін қабылданған жобалардың авторларымен бірлесіп жасалған әліпби жүйесімен таныстырады (Жоба Ә. Байділдаұлы, Т. Шонанұлы, І. Қабылұлы, І. Жансүгірұлы, Ш. Тоқжігітұлдарының қатысуымен жасалған): а /a/, в /б/, c /ш/, ς /ж/, d /д/, e /e/, g /г/, q /ғ/, һ /х/, i /і/, k /к/, q /қ/, l /л/, m /м/, n /н/, ŋ /ң/, o /o/, ө /ө/, j /й/, p /п/, r /р/, s /с/, t /т/, u /ұ/, u /у/, у /и/, z /з/, ь /ы/.
Жобада дауыссыз «қ», «к»; «ғ», «г» дыбыстарына, дауысты дыбыстардың жіңішке варианттарына жеке-жеке таңба арналады, ал дауысты, жіңішке «ә» дыбысы арнайы таңба арқылы белгіленбейді. Сондықтан «ә» фонемасын да арнайы жеке таңбамен белгілеу қазақ зиялы топ өкілдерінің арасында талқылатып, көпшілігі еуропа стандартына сай келетін «ä» таңбасын ұсынады. Бірақ бұл таңба бүкіл түркі халықтары үшін унификацияланған әліпби жүйесіне сәйкес келмейтіндіктен «ә» таңбасы алынады. Сонымен әліпби жүйелерін салыстыра келе, қазақ тілінің төл дыбыстарын бейнелейтін 29 таңба алынады.
Осыдан кейін ресми түрде барлық мерзімді басылым беттерінде қазақтың жаңа әліпби жүйесі жарияланады. Жалпы бұл әліпби ұлттық жазу негізінде құрылды. Ал ұлттық жазу дегеніміз — ана тілдің дыбыстық жүйесінен ауытқымайтын, ережесі де, әліпбиі де ұлттық дыбыстардың негізінде болатын жазу түрі.
1930 жылы қабылданған әліпби
Қазақ тілінің өзіне тән 9 дауысты мен 17 дауыссыз дыбысына 29 әріп арналады. Олар:
|
|
Жазылуы
Qaһarman papьjros tartьp otьrdь / қаһарман парыйрос тартып отырды (Камал ұлы Сағыр «Екпін», 1932. 7-бет). Sьвolьc “kәlвijt” qazaq meniŋ papьrosьmdь sen urladьŋ dep, ςerde ςatqan multaq qajьŋ men Qaһarmandь salьp өtti //Сыболыш «кәлбійт» қазақ менің парыросымды сен ұрладың деп, жерде жатқан мұлтақ қайың мен Қаһарманды салып өтті (Камал ұлы Сағыр «Екпін», 1932. 7-бет). Tek dьjnamьjt dуris etken cьrt ujqь cьradai acьldь // Тек дыйнамыйт дүріс еткен шырт ұйқы шырадай ашылды (Камал ұлы Сағыр «Екпін», 1932. 9-бет). Dіjnәmіttь Qаһarmannьŋ qasьna qojadь// Дыйнамытты Қаһарманның қасына қойады (Камал ұлы Сағыр «Екпін», 1932. 10-бет). Ьja Duvnajьp mьna sizderge alьp kele ςatqan qarςь, kәnвertti almaq вolьp ajqasqan вatьr dep kәnвertti nacalnikke вerdi // ыйа Дұунаеп мына сіздерге алып келе жатқан қаржы, кәнбетті алмақ болып айқасқан батыр деп кәнбертті нашалникке берді (Камал ұлы Сағыр «Екпін», 1932. 7-бет). Ujat вolqan eken! – dep necalnik вәdik вolьp alaqtadь// Ұйат болған екен! - деп нешалник бәдік болып алақтады (Камал ұлы Сағыр «Екпін», 1932. 18-бет).
Қабылданған әліпбидің артықшылығы
- «бір дыбыс – бір әріп» принципі қатаң сақталды;
- Түркі халықтары ұстанған принцип қатал ұсталды;
- Оқуға қолайлы, жазуға оңай, өте қарапайым;
- кірме әріптер жоқ;
- жол асты, жол үсті белгілері жоқ.
Қабылданған әліпбидің кемшілігі
Кемшілігі ретінде ә, ө, ы, ғ дыбыстарының белгілері латын стандартына сәйкес алынбаған. Сонымен Латын әліпбиіне көшкеннен кейін басы шешілмеген бірнеше мәселе туады. Ол – бас әріп мәселесі, шылаулардың жазылуы, кейбір әріптердің жазылуы, сөздердің бірге және бөлек жазылуы тәрізді мәселелер. Бірақ ең басты мәселе орыс сөздерінің дұрыс орфографиялануы болды. Орыс тілінен енген сөздер бірнеше тұрпатта жазылды. Сондықтан 1938 жылы әліпби және емлеге бірнеше өзгерістер енгізіледі. Орыс тілінен енген сөздер түпнұсқалыққа негізделе бастайды. Осы жылдардан бастап қазақ әліпбиіне в, ф, х әріптері, кейіннен олардың саны екі есе өсіп кеткені белгілі.
1938 жылғы реформа
1938 жылға дейін қолданылған әліпби жүйесіндегі бірнеше қиындықтарды шешу үшін Қазақ ССР-ның Орталық Атқару Комитеті мен халық комиссарлары Советінің және Орталық Атқару комитетінің председателі, орынбасары Н.Өмірзақов, Ы.Тәжібаевтың ұйғаруымен 1938 жылы 1 қаңтардан бастап «Қазақ әліппесі мен орфографиясын біраз өзгерту туралы» қаулысы жарыққа шығады . Бұл қаулыда қазақ тілінің емле кодексіне біраз өзгерістер мен толықтырулар енгізілген.
Қаулы мынадай тармақтардан тұрады: а) емленің негізгі принциптері; ә) әліппе және дыбыс жіктері; б) дауысты, дауыссыз дыбыстардың бір-бірімен алмасып естілгендегі жазылуы; в) қысаң езулік дауысты ы, і-лердің жазылуы; г) и, у әріптердің жазылуы; д) орыс тілінде бар, қазақ тілінде жоқ дыбыстардың жазылуы; ж) сызықшамен жазылатын қос сөздердің түрлері; з) кейбір жалғаулықтардың жазылуы; л) бас әріптің емлесі. Осы ережеден кейін орыс тілінен енген сөздер фонетикалық принциппен емес, түпнұсқалыққа жақындық принципіне ауыстырылып жазыла бастады.
Атап айтқанда мынадай тармақтар енгізілді:
- х дыбысының таңбасы әліпби құрамына ендіріледі. 1938 дейінгі әліпбиде сөздің жуан-жіңішкелігіне байланысты өзгеріп жазылып жүрген сөздер, 1938 жылдан бастап түпнұсқа принципін басшылыққа алды: колхоз – қалқоз емес, химия – қыймыйа емес, хлор – қылор емес т.б.
- я дыбысының жазылуы мынадай ереже арқылы толықтырылды:
я дыбысы сөздің басында келгенде және дауысты дыбыстан соң келсе «и+а» қосындысы арқылы белгілеу (Laroslavski, Iakutia, Ideia, Ialta, Koreia т.б.)
я дыбысы дауыссыз дыбыстан соң, сөз аяғында «ия» болып келсе де «иа» арқылы беру: іspania, ximia, aksia т.б.
я дыбысы дауыссыз дыбыстан соң келгенде «иа» арқылы беріліп, егерде жіңішке естілсе тек ә арқылы беру: izolәtsia, Alәska, Tatiana, Mәta т.б.
- в дыбысының таңбасы әліпби құрамына кіргізілгендіктен бәгөн, бәкзәл түрінде жазылып жүрген сөздер, түпнұсқаға жақындатып вагон, вокзал түрінде жазу;
- 1929 жылы ц дыбысына байланысты бір ғана ереже болды. Ал 1938 жылы ц дыбысына байланысты тағы бір ереже қабылданады. Ол ц дыбысы сөздің ортасында, сөздің соңғы позициясында келген жағдайда тс қосындысы арқылы игеру: konstitutsia, protses, printsip, sөlts т.б.
- щ дыбысы дауысты дыбыстан соң және сөздің ортасында қосынды шш арқылы: Miccanino, Вlagoviccenski, Roccin т.б. Ал орыс тіліндегі щ дыбысы сөздің басында немесе аяғында және ортасында дауыссыз дыбыстан соң келсе, тек бір ғана ш әрпімен беру: Cucie, Cedrin, coloc т.б.
- 1938 жылы ю әрпіне байланысты ереже толықтырылады. Ережеде сөздің басында дауысты дыбыстардан соң ю дыбысы қазақ тілінің қос и+у әріптерімен (iuвilei, soiuz, kaiuta), ал барлық дауыссыз дыбыстан соң и+у дыбысы тек у әрпімен беріледі делінген (revolutsia, вudçet, вulleten). Вiuro, вiurokrat сияқты сөздер қос иу әріптерімен таңбаланады деп ескерту енгізілген.
- орыс тілінің ë дыбысы сөздің басында немесе дауысты дыбыстан кейін келген жағдайда іо (iolka, zaiom) әрпімен, ал дауыссыз дыбыстан соң ө-мен белгілеу: aktөr, mantөr, pulemөt, katөl, pөlөmkin, вudөnni т.б.
- ф дыбысының таңбасы әліпби құрамына кіргізілгендіктен бұрын п дыбысына алмастырылған сөздер түпнұсқалық принципті басшылыққа алып ф арқылы жазу: фабрика – пәбірік емес, физика – пійзік емес;
- кірме сөздердің бастапқы позициясында келетін о, е, и, у дыбыстарын өзгертпей жазу: пролетариат – purьltarьjat // pyreletarьjat //pьroletarьjat // puraletarьjat емес. Коммунист – kөmenes, kәmenes, kәmuvnes емес.
- кірме сөздердің аяққы позициясында келетін о, е, и, у дыбыстарын өзгертпей жазу: метро – метра емес, биро – бұйра емес, динамо – динамы емес, самалөт – самалұт емес.
- сөздің аяғында келетін в, д, г дауыссыз дыбыстарын өзгертпей жазу: Ленинград – Ленинграт емес, актив – әктіп емес, педагог – педагок емес.
- кірме сөздерде келетін екі дауысты дыбыс қатар жазылады: зоологиа – зологиа емес, театр – тыйатыр емес т.б.
- орыс тіліндегі -ист қосымшасын тұрпатын өзгертпей жазу: коммунист, сотсиалист, натуралист, ал бұл сөздерге жалғау қосылғанда т дыбысын түсіріп жазу: натуралис+тің т.б.
Орыс графикасына негізделген әліпби және оның қайшылықтары
Осы жылдардан бастап (1938-39 жж.) латын графикасына негізделген әліпбиді орыс графикасына ауыстыру мәселесі қызу талқыға түсе бастайды. 1939 жылы 10 тамызда алғашқы әліпби жоба жарияланады. Жобада 40 әріп: а, ә, б, в, г, д, е, ж, з, и, й, і, к, л, м, н, ң, о, ө, п, р, с, т, у, ŷ, ұ, ү, ф, х, қ, g, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. Осы тәрізді жобалардан кейін 1940 жылы орыс графикасына негізделген қазақ жазуы қабылданады. Оның емле ережесі де бекітіліп, өңделіп те келе жатыр. Бірақ қазіргі кезде ғалымдар орыс тілі сөздері түпнұсқа принципіне бағынуын және кірме әріптердің қазақ әліпбиінде орын берілуін сөз етіп келеді. Осыған орай ғалымдар жаңа жазу, жаңа әріп алдымен тіліміздің табиғи болмысын дұрыс тануға, өзіндік дыбыстық жүйесін зерделеуге зор мүмкіндік тудыру керек деген пікірді жиі айтады. Шындығында, латын графикасына көшу жай ғана әріп алмастыру науқаны болмауы тиіс. Ең бастысы орфографияны «қосаржарлық» сипатынан айыру керек деген принципті алға тартуға болады. Жалпы жазу теориясында уәжді және уәжсіз принцип бар. Бұл мәселені қазіргі кезде ғалымдар лингвистикалық және психологиялық жағынан қарастырып келеді. Лингвистикалық жағы бұл әліпбидегі әріптердің саны негізгі дыбыстардан соншалықты алшақ кетпеуі, негізгі дыбыстармен тең түсуі т.с.с. Ал психологиялық жағын алар болсақ, жазу – адам ойының материалданып, жарыққа шығуының құралы. Сондықтан ұлттық санада немесе тілдік санада белгілі бір дыбыстың суреті жоқ дыбысты тіл арқылы жарыққа шығару немесе оны жазу өте күрделі. Осыған байланысты Н.Уәлиұлы былай дейді: «Әліпбидегі әріптердің саны шамадан тыс көп болуы мектеп табалдырығын аттаған оқушыларымызға да оңай тимейді. Ана тілінің дыбыстарын бейнелейтін әріптерді мектепке келген балдырғандарымыз дыбысқа (уәжге) сүйеніп, тез үйреніп алады. Сөйтіп дыбыс пен әріптің байланысы оқушы санасында білімге айналады. Ал ъ, ь, ц, щ, … тәрізді таңбаларды дыбыстық уәжі болмағандықтан, жаттап алуына тура келеді. Қазақ тілінің дыбыс жүйесіне қатыссыз әріптерді жаттап, миға салмақ түсіреді. Бұл – мәселенің лингвистикалық-психологиялық жағы. 42 әріппен байланысты бұл қайшылықты, әсіресе ұстаздар қауымы жақсы біледі. Бұл жайт, жоғарыда айтқанымыздай, кирилше әліпбидің түкке алғысыздығынан емес, я болмаса кирилшені әуелде тіліміздің жүйесіне сай етіп Ұқсата алмаған тіл мамандарының да кемшілігі емес. Қазақ лингвистерінің кәсіби біліктілік деңгейі қай кезде де төмен болған жоқ. Әліпбидегі түйткілдің түп-тамыры тоталитарлық жүйенің Кеңестер одағындағы тілдерді, ұлттарды бірте-бірте ассимиляциялау саясатымен байланысты болды. Кеңестік кеңістікте халықтарды бір тілге көшіріп, Бабыл мұнарасын орнатып, көктегі коммунизмге қол жеткізбек болған идеологиялық қысымның салдарынан кирилше әліпбиіміз бұрмалауға түсті. Қазақ әліпбиіне енгізілген в, ъ, ь, ц, щ … тәрізді әріптер алдымен халықаралық терминдерді, советизмдерді, онимдерді (жалқы есімдерді) орыс орфографиясымен жазу үшін енгізілген. Қазақ орфографиясы да сиям егіздері сияқты қосамжар орфография болып шықты. Қазақ мәтіндерінде қазақша жазылатын сөздер мен бөтен тілдің бөркін киген сөздер аралас-құралас жүрді. Сөйтіп, советизмдерді, интернационализмдерді, онимдерді Орталық орыс орфографиясымен бұлжытпай жазу үшін ч, щ, ю, я, ъ, ь, ц … тәрізді әріптерді енгізуге тіл мамандарын мәжбүрледі» .
Cонымен, қазіргі қазақ әліпбиі ұлттық әліпби емес, қосамжар әліпби болып отыр. Осымен байланысты ғалымдар әліпби ауыстыру ең бірінші лингвистикалық түрткіжайтқа барып тірелетінін дәлелдейді. Екі тілдің орфографиясына қызмет ететін әліпбиге түбегейлі реформа жасау арқылы тіліміздің дыбыстық жүйесін нақты белгілейтін, оның өзіндік табиғатын бейнелеп қана қоймай, ұрпақтан-ұрпаққа сақтап жеткізетін жаңа жазу-сызуға көшу керек деген пікірде.
Сонымен латын графикасы негізіндегі қазақ әліпби жоба ұсынушылар немесе латын жазуына қайтуды қолдаушы ғалымдардың арқа сүйеп отырған бұлтартпас басты дәлелі мынандай әділ де ақиқат тезис болып табылады –кирил жазуына негізделген әліпби қазақ тілінің дыбыстық жүйесін барабар жағдайда көрсете алмайды және оның орфографиясын күрделендіре түседі.
Жалпы қазақ әліпбиінде 29 дыбыс бар. Ал қазіргі әліпбиімізде в, ё, ф, х, ц, ч, щ, э, ю, я, ъ, ь әріптері қазақ тіліне жат. Ф, х әріптері 1938 жылдан қолданысқа енсе, қалған 10 әріп 1940 жылы орыс графикасына негізделген әліпбиге көшкенде қабылданған болатын. Бұл әріптер орыс тілінен енген сөздерді бұзбай, яғни түпнұсқасына жақындатып қолдану үшін алынды. Орыс тілінен енген я, ю, ё, щ, ц, э тәрізді әріптер қазақ әліпбиі үшін басы артық таңбалар. Сонымен кирил әліпбиінің қазақ нұсқасында я, ю, ё графемалары қандай қызмет атқарады?
Я, ю, ё әріптері әдетте дыбыстардың қосындысын білдіреді. Мұндай дыбыстардың қосындысы қазақ тілінде екі вариантта (жуан және жіңішке), яғни йа – йә, йу – йү түрінде кездеседі. Сондықтан мұндай әріптерді әліпби құрамынан мүлде алып тастауға болады. Өйткені қазақ орфографиясында йа – йә тәрізді әріптік тіркестермен беруге болатын прецедент бар. Сөз басында және дауысты дыбыстардан кейін келетін я әрпін қосынды й+а немесе й+ә арқылы таңбалауға әбден болады. Мысалы: қойан, тайақ, айа, майа, сайа, қийа, сийа, тұйақ, сайақ. Ал орыс тілінен енген кейбір сөздерде дауыссыз дыбыстардан кейін келген я әрпінің орына ә әрпі, дауысты дыбыстан кейін және сөз басында келген сөздерде й+а қосар әріппен жазуға болады. Мысалы: отрәд, снарәд, аккумуләтр; йадро, йахта, йарус. Осы тәрізді ю әрпін әліпбиден алып, орнына й+у қосар таңбасы арқылы таңбалауға болады. Мысалы: айу, ойу, кейу, көркейу, айуан, айуанат, хайуан, хайуанат, кейуана, миуа, диуана, қиуа, қиуаз. Орыс тілінен енген сөздерде й+у дауыссыз дыбыстан кейін келгенде дара у әрпін жазуға болады. Мысалы: буджет, полус, лукс.
Орыс тілінде дауыссыздың жіңішкелігін білдіретін Ёё әрпі қазақ жазуы үшін тіптен артық болып табылады, өйткені орыс тіліндегі ё дыбысын қазақ тілінде й+о, й+ө қосындысы арқылы және кей жағдайда ө әрқылы да беруге болады. Мысалы щётка – шөткі, ёлка (шырша) – йолкі сөздерінде ғана кездеседі. Сондықтан латынша емледе бұл типтес сөздер қазақ тілінің ерекшелігіне байланысты дұрыс жазылуын қуаттаймыз.
Байқап отырғанымыздай, мұндағы қиындық тек орфографияда ғана емес екен! Жасанды жазылымда қазақ тілінің негізгі фонетикалық заңы бұзылады – сингармонизм, орфография айтылымға, орфоэпияға кері әсерін тигізеді.
Сондай-ақ әліпбиде «ь» (жіңішкелік белгі) әріптік таңбасының болуы дұрыс емес екендігін атап өткіміз келеді. Қазақ тілінде араб жазуы, латын жазуы болған кездердің өзінде бұл таңба ешқашан да қолданылған емес, өйткені, атап көрсеткеніміздей, қазақ тілінде дауыссыздардың жіңішкелігі қатар тұрған дауыстылармен анықталады. Осыған қарамастан кирил әліпбиіндегі қазақ жазуында бұл таңба аса мол кездеседі, ал оның дауыссыздың жіңішкелігін емес, буынның немесе дауыстының жіңішкелігін білдіретіні оқырман үшін тиімсіз болып табылады және қазақтардың өзін және орыстілді қазақтарды шатастырады.
Сонымен біздің ойымызша, қазақ тілін өзінің лайықты орнына шығартпай отырған бірінші кедергі, ол – кирил жазуы. Санамызға әбден орнығып алған орыс әріптерінен арылмайынша ана тіліміздің екінші дәрежеде қала беруі заңдылық. Қазіргі кезде қазақ әліпбиінің орыс әріптерінің негізінде құрылғаны былай тұрсын, тіпті орыс тілінің көптеген ғылыми-техникалық және саяси-қоғамдық терминдері ешбір өзгеріссіз, ешқандай заңдылыққа бағынбай, түпнұсқамен жазылып жүр. Бір айта кететін жайт, сол орыс тілінен енген барлық сөздердің тегі орыстікі емес. Мысалы, президент, конституция, цивилизация, функция, коммунизм, капитал т.с.с толып жатқан орыс сөздерінің тегі латыннан шыққан. Тек орыс тілі жат сөздерді қабылдағанда міндетті түрде өзінің тіл заңдылығына сәйкес етіп өзгерту арқылы енгізеді. Жоғарыда көрсеткеніміздей, 20-30 жылдары да қазақ тіліне кірген кірме элементтер тілдің заңдылығына толық бағынып заңдастырылған. Қазіргі кезде мерзімді баспасөз беттерінен орыс тілінен енген сөздерді қазақиландырып жазу механизмдерін көзіміз шалып қалады. Мысалы орыс тіліндегі автомобиль сөзін аптамобіл, факт' сөзі пәкті түрінде, авиация сөзі – ауасия түрінде игеріліп таңбаланған түрлерін де жүр («Тіл және аударма», 2000, №1). Осы мәселелерді сараптай келгенде, неге сол латын сөздерін қазақтың дыбыс заңдылығына бағындыра отырып, қабылдамасқа деген сауал туады. Ол үшін біріншіден, кірме сөздерді жуан және жіңішкелік принципке негіздеу, екінші принцип «түпнұсқалыққа жақындау» принциптерін қатар ұстау арқылы тілдің табиғилығын сақтауға болады.
Қорытынды
Қорытындылай келгенде, ХVІІІ ғасырдың басында кирил әліпбиінің негізінде Ұлы Петр арнайы жасаған және орыс тілін жазуда беру үшін өте тиімді икемделген орыс әліпбиі өзге жүйедегі қазақ тілінің (кеңірек айтқанда – түркі тілдерінің) дыбыстық жүйесін беруде үлкен қиындықтар туындатып отыр. Шешілуі қиын болып отырған кедергілер шексіз деуге болады – орфографияның күрделенгендігінде сөз жоқ, ал күрделі орфография орфоэпияға, айтылымға кері әсерін тигізеді. Ә.Жүнісбек қазіргі әліпбиімізді «қазақ әліпбиі» деп атаудың еш реті жоқ дейді. Өйткені ол «қазақ әліпбиі» емес, «қазақ-орыс әліпбиі», тіптен ақиқатын айтып «орыс-қазақ әліпбиі» десе де болады деген еді . Сондай-ақ мамандар әділ атап көрсеткендей, жазуда қазақ және орыс тілдерінің алуан түрлі ерекшеліктегі дыбыстарын таңбалау «фонемалардың шашырауына, жайылуына әкеледі». Нәтижесінде – тілдің өзіндік ерекшелігі жоғалады. Қазіргі кездегі қазақ тілі қолданылып отырған ортадағы өзгеріске ұшыраған тілдік ахуалды ескерген жөн. Егер 40-50 жыл бұрын қазақтар өздерінің ана тілдерін жетік біле отырып орыс тілін меңгерсе, кейінгі онжылдықта қазақтардың басым бөлігі балаларын орыс мектерінде оқытқан жағдайларда, енді орыс тілі арқылы ана тіліне қайту үрдісі бел алып отыр. Әрине, осындай жағдайдағы әліпбилердің ұқсастығынан қазақ тілінің нағыз табиғи айтылым нормаларын жетік меңгере қою аса қиын шаруа. Сондықтан да әліпбиді жетілдіру мәселесі, ең алдымен тілдің қазіргі кездегі жағдайына қамқорлық таныта отырып, тілді дамыту перспективасын және оны сақтау шараларын қамтиды.
Cондықтан А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институты қызметкерлері аталмыш проблемаға өз көзқарастарын білдіре отырып, 5 жоба ұсынып отыр. Оның біреуі интернетке арналған.
Латын графикасына негізделген жаңа әліпби жобалары жан-жақты ойластырылып, ғалымдар тарапынан құрастырылған ғылыми нақтыланған жобалар. Онда қазіргі әліпби жүйелерінде шешімін тапқан, сонымен қатар жазу тарихымыздағы тәжірибелерді қорытып, дұрыс нәтиже көрсеткен сараптамалар өз деңгейінде пайдаланылған. Қазіргі қазақ жазбасында енгізуге толықтай жарамды. Әріптерді белгілеудегі жеке-дара пікір қайшылықтары болғанымен, қазақ халқы үшін латын графикасына өту заман талабына сәйкес өте қажетті де маңызды болып саналады.
Тағы қараңыз
Дереккөздер
- Қазақ әдебиеті. Энциклопедиялық анықтамалық. – Алматы: «Аруна Ltd.» ЖШС, 2010. ISBN 9965-26-096-6
- Әбілқасымов Б. Алғашқы қазақ газеттерінің тілі. А, 1971 –170 б. 43-бет
- Мамырбекова Г. XVIII-XIX ғғ. араб жазулы қазақ жазбаларының графикалық-орфографиялық ерекшеліктері: фил. ғыл. канд. автореф. Алматы, 2006.–130 б.
- Ильминский Н.И. Из переписи по вопросу о применении русского алфавита к инородческим языкам Казань, ТИп Имп. Ун-та, 1883 –47 с.
- Григорьев В.В. О передаче звуков киргизского языка буквами русской азбуки. Письмо к Н.И.Ильминскому. Оренбург, 1862. –12 с.
- Сулейменов Д. Д. Научно педагогическая деятельность Алекторова А.Е. в Казахстане. Семипалатинск, 1997ж. С. 304
- Әбілқасымов Б. ХІХ ғасырдың екінші жартысындағы қазақ әдеби тілі. Алматы, 1982. –220бет
- Сулейменов Д. Д. Научно педагогическая деятельность Алекторова А.Е. в Казахстане. Семиполатинск, 1997ж. С. 304
- Алтынсарин И. Начальное руководство к обучению киргизов к русскому языку. Оренберг, 1979. 32 бет
- Стенографический отчет первого Пленума Научного совета ВЦК нового алфавита. Москва, 1930. – 310 с
- «Аслат'а» қысқартылған сөз — Ассоциации латинского шрифта для турписьменностей.
- Әміржанова Н. Латын әліпбиі негізіндегі қазақ жазуының графикасы мен орфографиясы. канд. дисс. Алматы, 2010
- Байділдаұлы Ә. Жаңа әліппе туралы. Қызылорда, 1928. –166 бет. – 117-121 бб[10, 117-121]
- Отчетный доклад Центрального комитета нового Казахстана алфавит о работе за 1927—28 ж. Проект постановления совета Народных Комиссаров о оплате работ ЦК. 19 маусым – 5 мамыр. 117-бет. Орталық Мемлекеттік мұрағат. 740-қор‚ 1-тізім‚ 3-іс.
- Әміржанова Н. Латын әліпбиі негізіндегі қазақ жазуының графикасы мен орфографиясы. канд. дисс. Алматы, 2010
- Қазақ тілінің емле ережелері// Төте оқу. – 1938ж. –26 сәуір (№10-11) // Ауыл мұғалімі. – 1938. –9 наурыз. –48 б. (№6)
- Қазақ әліпбиін латын графикасына көшіру туралы ғылыми зерттеу материалдары. Алматы, 2007. –194 бет
- Жүнісбеков Ә. Әліпби ауыстыруды жазу реформасына айналдыру керек. Орал, 2007.–32 бет
Бұл мақаланы Уикипедия сапа талаптарына лайықты болуы үшін уикилендіру қажет. |
Бұл мақала қазақша Уикипедияның таңдаулы мақалалар тізіміне енеді. |
уикипедия, wiki, кітап, кітаптар, кітапхана, мақала, оқу, жүктеу, тегін, тегін жүктеу, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, сурет, музыка, ән, фильм, кітап, ойын, ойындар, ұялы, андроид, iOS, apple, ұялы телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ДК, веб, компьютер
Қazak grafikasy kogamdagy tүrli tarihi әleumettik ozgeristerge sәjkes birneshe zhazu nuskalaryna arab latyn kiril zhazulary bagyndyrylgan fonematikalyk principke sүjenetin kazaktyn dybystyk zhazuy Қazak latyn әlipbii 1924 Grafika gr graphike zhazylgan ornektelgen grafemalar tynys ekpin belgileri t b zhazu kuraldar zhiyntygy fonemalyk zhazudagy grafema men fonema arasyndagy katynastar zhүjesi zhәne olardy zerttejtin til biliminin bir salasy Қazirgi kazak grafikasy әripterinin zhazyluy tәsiline zhәne ornegine karaj zhazu grafikasy men baspa grafikasy bolyp bolinedi Қazak zhazu grafikasyndagy әripterdin nobajy kone orys zhazuyndagy dybystar nobajynyn negizinde pajda bolgan Қazak zhazu tanbalary zhүjesinin tarihyҚazak tilinin zhazu tarihynda әlipbi zhүjesi birneshe tarihi kezenderdi basynan otkizip ulttyk әlipbi dengejine zhetken Birneshe gasyr bojy kazak halky arab grafikasyna negizdelgen әlipbi zhүjesin pajdalanyp kelgen di 1929 40 zhyldar aralygynda latyn grafikasyna negizdelgen әlipbidi zhazu zhүjesine engizip 1940 zhyldan beri karaj kiril grafikasy әlipbiin koldanyp keledi Қazak zhazuy kazak halkynyn mәdeni omirinde baska da tүrki halyktarymen birge pajdalanyp kelgen әr tүrli әrip tanbalarynan turatyn dybystyk zhazu zhүjesi Қazakstan zherin zhajlagan kone gun sak tajpalary b z b 5 4 g pajdalangan kone Esik zhazuy zhazu sol tajpalarga tәn mәdeniettin zhazuynyn da tarihi murageri kazak halkynyn negizin kuraushy үjsin kanly kypshak t b tajpalardyn en kone zhazuy bolyp sanalady Kone zamandagy kazak ru tajpalarynyn tүrki dүniesine ortak Orhon Enisej Talas eskertkishterine negiz bolgan runa zhazuy 5 12 g kone ujgyr zhazuy 8 g dan bastap kүni bүginge dejin koldanylyp kele zhatkan arab zhazuy Қytaj kazaktary agartu zhүjesinde bir kezderde 1929 40 Қytaj 1960 1970 koldanysta bolgan latyn zhazuy kirillica zhazuy 1940 zhyldan kejin osylardyn bәri Қazak zhazuynyn negizi bolyp sanalady Arab grafikasyna negizdelgen kazak әlipbiin kezinde A Bajtursynov rettep til erekshelikterine saj zhetildirdi ol 30 zhyldarga dejin tote zhazu degen atpen koldanylyp keldi Bul zhazudyn emlesi morfol dәstүrli sharttarga negizdelgen 1940 zh orys grafikasy negizinde kalyptaskan kazak әlipbii men orfogr emlesine әr kezde 1957 1970 әr tүrli ozgerister engizildi Kirillica negizindegi zhazudyn kazak tiline tәn erekshelikterdin bәrin durys korsete almauyna bajlanysty kejingi zhyldary 1993 zhyldan bastap kazak ulttyk zhazuyn latyn grafikasy negizine koshiru mәselesi kojylyp otyr Ұlttyk kezenge dejingi kazak zhazuyҚazak kogamyndagy arab zhazuyna katysty zertteulerde arab zhazuy kadim zhәdid dep ekige bolinedi Zertteushilerdin korsetui bojynsha kadim zhazu үlgisine HVI XVII g g aralygyndagy tarihi negizi bar zhylnamalardy kuzhattardy zhәne tүrki halkyna ortak enbekterdi al zhәdid zhazuyna Tүrkistan ualayaty Dala ualayaty tәrizdi algashky kazak gazetterinde koldanylgan zhazu үlgilerin zhatkyzady Қadim zhazu zhүjesinin basty bir ereksheligi dauysty dybystardyn tanba arkyly emes diakritikalyk belgilermen berilui yagni dauysty dybystardyn kyzmetin harakattar atkargan Harakattar үsheu fatha damma kesra Bul belgiler kazak tilindegi togyz dauystynyn mәnin bergen fatha a ә damma u ү o o kesra y i e dybystarynyn mәninde zhumsalyp otyrgan Mysaly men ﻦﻤ mn Eshdәulet ﺕﻠﻭﺍﺪﺸﻴ ﺍ Eshdәult sozleshүb ﺐﺸﻪﻟﺯﺳ szleshib konili ﻰﻠﻜﻨﻜ knli bүldirgen ﻦﺎﻜﺮﺪﻠﺒ bldrgen Қadim zhazu zhүjesinde ulttyk zhazuga tәn emes tek arab sozderine gana tәn tanbalar ﺾ ﺙ ﻆ ﺫ kazak tilinin tol sozderin zhazuda da koldanylgan Қadim zhazu zhүjesinen zhadid zhazuynyn basty ereksheligi zhazuda dauysty dybystardyn harakattar arkyly emes tanba arkyly berilip dauysty dybystar үnemi zhazuda hatka tүsirilip otyrgandygynda Bul zhoninde Babash Әbilkasymov bylaj dejdi Gazetter pajdalangan arab grafikasyna negizdelgen alfavitte arab әlippesindegi әrip tanbalary tүgel derlik saktalgan Onyn үstine parsy tili arkyly engen ﯟ ﭗ ﭼ ﯕ әripterinin tanbalary zhәne kazaktagy muryn zholdy n dybysynyn tanbasy retinde n men k dybystarynyn kosyndy tanbasy alyngan Arab әlippesin tolyktyratyn asty үsti үtir siyakty kosymsha belgiler pajdalanylmagan Babash Әbilkasymov Al zhәdid zhazu zhүjesinde az bolsa da harakattardyn koldanylganyn korsetedi kul zhәne kүn ﻚﻨ ﻜ 1874 6 kүtүb ﺐﻭﺘ ﻜ kushaktasyb ﺐﺴﺎﺘﻘﺎﺸ ﻗ kurmetteb ﺏﻴﺪﺘﻤﺭ ﻗ 1874 10 tuhym ﻢﺤ ﺗ kudaj ﺍﺪ ﺤ 1874 16 kul ﻝ ﻘ 1977 30 Fatha arkyly belgilengen sozder bagasy ﻰﺳﺎﻐ ﺒ 1875 1 akrab ﺐ ﺭﻘﺍ 2 75 Mundaj geterogendi zhazba tildi mengeru kopshiliktin үlesinde emes tek sol kezdegi elitalyk toptyn gana oku kuraly boldy Eski kazak zhazba tilinde dәstүrli tүrki әdebi til әseri tolyk saktalgandyktan kazirgi kezde kodifikaciyalangan sozder ekiushty tanbalangan Sondaj ak tүbirge kosymsha kosylganda dybys үndestigi zany saktalmaj zhazyldy Mysaly mүlkimizni aulymyzny bizni t b yagni zhalgau zhәne zhurnaktar eski kazak zhazba tilinde bir gana invariant principimen alynyp kazirgi kezde koptik mәnde zhumsalatyn zhalgaulardyn dar tar varianttary tanbalanbaj kazak tilinin үndesim zandylygy үnemi buzylyp otyrdy Soz ortasynda sonynda y i kysan dauystylardyn ornyna u ү tanbalanganyn koremiz orusunuzny keltүr otkүr үchүn kabul tүrlү zhauun t b zhazu үlgilerinde kitabi tildin turpat mezhesin belgilejtin grafikalyk tanbalar sonymen katar halyktyk tilden edәuir alshakta boldy Arab zhazuyndagy osyndaj үjlesimsizdikti zhoyuga arnalgan algashky kadam Dala ualayaty Ajkap betterinde koteriledi Қazak tili turaly әlippe emle kagidattary turaly zhazushylar sol kezdegi kazaktyn okygandary mugalimder arab әlipbiinin kemshiligi turaly kazak sozderin zhazuga tolyk үjlesimdi emestigin onyn ornyna ulttyk әlipbi shygaru kerektigin manyzdy mәsele retinde koterip otyrgan Zhalpy kazak zhazu tarihynda arab grafikasyn arab әlipbiin kabyldauga ne sebep boldy kandaj ykpal әser negizinde arab zhazuyna bet burdy onyn halyk sauatyn ashuda kazak tilinin dybystyk zhүjesin tolyk tanbalauda kemshilik tudyruynyn sebebi nede degen mәselelerdi ajkyndau үshin arab grafikasyna koshuge negizdelgen tүrkilik bagyt korsetiledi Arab grafikasyArab zhazuy Қytajdyn Shynzhan Ұjgyr avtonomiyalyk audanyndagy Ile kazak avtonomiyalyk prefekturasyndagy kazaktar үshin resmi alfavit Ol algash ret XI gasyrda Қazakstan territoriyasyna engen zhәne 1929 zhyly latyn әlipbii engizilgenge dejin kazak tilinde zhazu dәstүrli tүrde koldanylgan 1924 zhyly kazak ziyalysy Ahmet Bajtursynov arab zhazuyn kazak tiline saj etip reformalauga tyrysty ۆ گ ڭ پ zhәne چ әripteri arab tilinde kezdespejtin dybystardy bejneleu үshin koldanylady 1929 zhylga dejin kazak үshin koldanylgan alfavitke negizdelgen Iran men Auganstanda tүrlendirilgen arab zhazuy koldanylady Қazaktyn arab alfaviti 29 әripten zhәne bir cifrdan turady sozdin basynda sozdin basynda aldyngy dauysty dybystar zhasau үshin koldanylatyn zhogargy hamza Alfavit zhazylgan bagyt onnan solga karaj Abdzhad bolyp tabylatyn tүpnuska arab zhazbasynan ajyrmashylygy kazak arab zhazuy shynajy alfavitke kobirek sәjkes keledi ojtkeni әr dybystyn oz әrpi bar zhәne әr sozdegi әr dybys tildin zhazbasha tүrinde zhazylgan Arab zhazuyn abdzhadtan alfavitke auystyrudy HH gasyrdyn basyndagy lingvist Ahmet Bajtursynov zhүzege asyrdy Қazir Қytaj Pәkistan Auganstan Iran zhәne Tayau Shygystyn baska elderinde turatyn kazaktar arab zhazuyn koldanady Қazakstanda arab grafikasy 10 20 gasyr aralygynda 900 zhyl koldanyldy 1912 zhyly Ahmet Bajtursynov arab zhazuyna negizdelgen kazak zhazuyn reformalap ony shetelde turatyn milliondagan kazaktarga koldanuga mүmkindik berdi Ol kazak tilinde koldanylmajtyn taza arab әripterinin bәrin alyp tastady zhәne kazak tiline tәn әripterdi kosty Zhana emle Zhana emle dep atalatyn zhana alfavitti Қytaj Auganstan zhәne Iranda turatyn kazaktar әli kүnge dejin koldanady 1917 zhyldan kejin Қazakstanda latyn әlipbiine koshu kozgalysy bastaldy Kezinde kogamdyk damuda zhagymdy rol atkargan arab zhazuy endi kopshilikke tarihi progrestin tezhegishi bolyp korindi Tүrkilik bagytMirza Fatali Ahundov Әzirbajzhanda algash zhazuga bajlanysty pikir ajtkan zhazushy dramaturg Mirza Fatali Ahundov 1857 1878 zhyldarga dejin zhazu mәselesine bajlanysty tort zhoba usyngan Osy mәselemen Tegeranga zhәne Konstantinopolga Tүrkiya baryp ideyasyn ortaga salgan bolatyn Birak koldau tappaj bul usynystar eskerusiz kalady Ol ozinin birinshi zhәne ekinshi zhobasynda arab әlippesin zhetildiruge basa konil kojsa үshinshi tortinshi zhobasynda arab әlipbiin orys әlipbiine auystyruga usynys zhasajdy Osy enbegine oraj Ahundov Medzhidie atty ordenmen marapattalady Sonymen katar Ahundov Tbilisi kalasyna kelip kemshilikteri zhoninde bayandalgan zhana kitap kurastyrady Bul kitapty avtor Tegeran kalasyna zhiberedi Eshkandaj koldau tappagan bul zhobasyn avtor atakty vizir hat arkyly zholdajdy hatta tүrik okymystysy pikirin keltirgen Myrza Melkem Hanom zhәne baska da agartushylar Ahundovtan kejin bul mәselemen parsy әdebiettanushysy ajnalyskan bolatyn Myrza Melkem Hanomnyn Shejh zhәne vizir Osnovy progressa atty shygarmalary osynyn nakty dәleli bolyp tabylady Avtor latyn әlipbiine koshu kazhetin әngime tүrinde orbitedi Shejh Vizir ya zayavlyayu chto s etim bessymslennym alfavitom dalshe nevozmozhno zhit na svete Tysyachi zasedanij tysyachi horoshih zakonov tysyachi shkol i lyuboe kolichestvo regulyarnyh soldat bespolezny blagodarya imenno etomu alfavitu Shejh i vizir 28 bet Parsy hanzadasy 1879 zhyly tүrki zhәne parsy halyktary үshin zhoba dajyndagan Alphabet Ruchdie Myrza Riza Han esiminen kejin tanymal agartushysy Kavkaz gazetindegi 230 238 264 orys tilinde zhazgan makalasynda arab әlipbiinin kemshilikterin bayandajdy Shardi Rus Russkij Vostok gazetinin redaktory әlipbidi auystyruda en birinshi үgit nasihat zhumystaryn arnajy bagdarlama bojynsha zhүrgizu kerek dep tuzhyrymdajdy HIH gasyrdyn 70 zhyldary tүrik okymysty Konstantinopolde Әlipbi reformalau kogamyn kurady Birak bul isi ayaksyz kalady Bul kezende kazak kogamynda da әlipbi mәselesi kyzu talkyga tүsip zhatkan bolatyn Қazaktyn oryssha okygandarynyn arasynan da arab zhazuynyn kemshilik zhaktaryn synap kazak zhazuyn orys grafikasyna ikemdeu zhajynda pikir ajtyp oz tuzhyrymdaryn negizdep makala zhazushylar koptep shyga bastady Mine osyndaj pikir agymdaryn oz maksattaryna sheberlikpen pajdalanyp kalgysy kelgen de arab zhazuy үlgisindegi kazak әlipbi zhүjesine orys grafikasyn engizudi nasihattaj bastajdy Rasynda da zhazylu grafikasy da kiyn okylu zholdary da onnan solga kiyn bolyp keletin әri kazaktyn dauysty dybystaryn tanbalauga lajyktalmagan tolyk tanbalaj almajtyn kazak tilin odan әri orkendep damytuga esh mүmkindigi bolmagandyktan ozinen ozi baska grafikaga auysuga suranyp turdy Missionerlik bagytzhәne tүrki tildes halyktarynda bolyp zhatkan әrtүrli kozkarasty bajkagan orys missionerleri bүkil tүrki zhurtynyn mәdeni zhoyu үshin sonymen birge tildik bolmysyn kurtu үshin sayasi astarmen arab zhazuy kolajsyz kazak zhәne baska tүrki tilderinin dybystyk zhүjesin beruge ikemsiz degen zheleumen negizdelgen kazak әlipbilerin zhәne shygara bastajdy Olar orys zhazuyna koshudi nasihattaudy oryssha okygan kazak zhastary arkyly zhүrgizudi kozdedi N I Ilminskijdin zhobasy N I Ilminskij tүrki tildes halyktardyn kitaptary arab әrpimen zhazylsa bul keleshekte orys zhazuynyn үstemdik aluyna kedergi zhasajdy degen missionerlik ojmen algash kazak әlipbiin orys grafikasyna negizdep zhoba da usynady Dauysty dybystarga 8 әrip arnajdy a a e e y i o o u y al dauyssyz dybystarga 19 әrip p b m w t d n zh z sh s r l j ќ ѓ њ N I Ilminskij kazak tilinin dybystyk kuramyna tәn emes dybys tanbalaryn almajdy Ol zhoninde bylaj dejdi krome prisposobleniya russkih bukv k tatarskim zvukam mne prishlos postepenno izmenyat i ustanovlyat orfografiyu V pervom izdanii bukvarya ya pisal su voda aul derevnya ayu medved Teper my pishem syu auyl ajyu Ilminskijdin bul zhobasyna V V Grigorev karsy shygyp ozinin O peredache zvukov kirgizskogo yazyka bukvami russkoj azbuki dep atalatyn makalasynda orys әlipbiindegi tanbalar ozgermeui tiis dep korsetedi Sol kezendegi әlipbi mәselesin kozgagan zhiyndarda tүrki tildes halyktar tilindegi tol dybystardy bejnelejtin kosymsha әripter zhoninde ajtys tartystar da bolady 1976 zhyly 29 sәuirde Қazan universitetinin zhanyndagy arheologiya tarih etnografiya kogamynyn mәzhilisinde orys әlipbii arab әlipbiine karaganda osy kүjinde de kazak tiline zharajdy dep sheshilgen bolatyn V V Katarinskijdin zhobasy 1897 zhyly V V Katarinskijdin Grammatika kirgizskogo yazyka Fonetika etimologiya i sintaksis Orynbor 1897 atty enbegi zharykka shygady Ғalym kazak tilinde 9 dauysty zhәne 15 dauyssyz bar dep korsete otyryp 21 әripten turatyn mynadaj әlipbiin zhariyalajdy a a e y i o o u b g d zh z k l m n g p r s t sh Үkimet tarapynan kazak әlipbiin gana emes sol kezenderi Resej otary bolyp otyrgan barsha tүrki tildes halyktardyn zhazuyn ozgertu arkyly oz ykpalyn kүshejtuge tyryskan astyrtyn әreketter nәtizhesi ayaksyz kalgan zhok 1906 zhyldyn 31 nauryzynda ozge halyktar zhazuyn orys grafikasyna koshiru turaly zan da shygaryp kojganyn tarihi derekterden koremiz Zhosparlangan sayasattyn astaryn bildirmeu үshin 1910 zhyly mausymda Sankt Peterburg kalasynda otken keneste orys zhazuy tek resmi kuzhattar men okulyk kitaptarga gana koldanylatyn bolsyn degen kauly kabyldangan bolatyn Zhalpy kazak zhazu tarihyndagy ozgerister men әlipbilerdin auysuy sebepterin taldap salystyra baga beru nәtizhesinde mynadaj korytyndy zhasauga tura keledi Әlipbi reformasyna bajlanysty bul kezde eki tүrli kozkaras boldy Birinshi top kazak tilinin dybys zhүjesin berude arab zhazuynyn mүlde zharamsyzdygyn dәleldep ony baska әlipbimen auystyruga shakyrsa ekinshi toptagylar arab әlipbiin gasyrlar bojy pajdalanyp otyrgandyktan kol үzbeu үshin әlipbidi tүbegejli reformalauga karsy turyp tek kana ozgerister engizumen shektelu kerektigin koldajdy A E Alektorovtyn zhobasy 1892 zhyly A E Alektorovtyn Russko kazahskaya azbuka K mudrosti stupenka dep atalatyn enbegi zharykka shygady Zhumystyn kolemi 114 bet Onda kazak tilinin 1300 dej sozi kamtylgan A E Alektorov orys grafikasyndagy tanbalardy pajdalana otyryp 38 әripten turatyn orys grafikasyna negizdelgen kazak әlipbiin kurastyrady a s sh u z k y t r e l i o n m p i j b d zh g ә o u n v f c ch sh ya yu e e g Alektorov kazak tilindegi a ә o o y izhup dauysty dybystaryna arnajy tanba arnajdy Қazak tilinin dybystyk kuramynda zhok v f c ch sh ya yu e e tәrizdi da alynady Avtor bul dybystardy en sonynan baryp okytyluy tiis dep korsetedi Obuchenie gramote dolzhno byt nachato na prirodnom kazahskom yazyke uchashihsya tolko v etom sluchae obuchenie budet soznatelnoe i ne pojdet vrazrez s glavnymi pedagogicheskimi pravilami idti ot izvestnogo kazahskogo i neizvestnomu russkomu ot legkogo k trudnomu dej otyryp Azbuka k mudrosti stupenka sostavlena v strogoj posledovatelnosti perehodya ot izucheniya legkih v proiznoshenii kirgizov k bolee trudnym zvukam chto sochetaniya zvukov v slogi i slova samye legkie i dostupnye kak pokazala praktika detyam dazhe shestiletnego vozrasta Agartushylyk bagytY Altynsarinnin zhobasy N I Ilminskijden kejin 1879 zhyly kazak agartushylarynyn biri Y Altynsarin orys әlipbii negizinde kazak balalaryna arnap kazaksha anyktama zhasagan bolatyn Zhobanyn negizgi ereksheligi Y Altynsarin orys grafikasyndagy bar tanbalarmen gana shektelip kazak tilinin dauyssyz dybystaryn berude de osy zhүjeni ustangan yagni kant kagaz dongelek үzengi togaj ajgyr tәrizdi sozderdi kant kagaz dungelek uzengi togaj ajgyr tүrinde tanbalagan Al kazak tilindegi sonor n dauyssyz dybysyn әrip tirkesi arkyly belgilejdi ng mangdaj mandaj sarangdyk sarandyk Sozdi zhinishkertu үshin sozdin sonynda urt ort zhәne l dauyssyz dybysynan kejin zhinishkertu tanbasyn zhүjeli tүrde kojyp otyrgan tulki tүlki bl pil kul kүl belbeu belbeu tal tal Ia iu әrip tirkesi keletin zherde orys grafikasyndagy yu ya grafemalaryn da belgilegenin koremiz ayak uzyuk Ұlttyk bagyt zhәne kazak zhazuyTolyk makalasy Қazak tilindegi dybystar zhүjesin arnajy zerttep әlipbi kurastyrgan kazaktyn algashky Ahmet Bajtursynuly A Bajtursynuly ozinin bүkil sanaly omirin kazak zhazba tilin leksikalyk shubarlyktan baska tilderdin sintaksistik ykpalynan tazartumen ajnalysyp kazak tili gylymyn damytkan iri gulama A Bajtursynuly kogam gylym zhәne mәdeniettin orkendeui zhazu arkyly iske asatynyn zhaksy tүsindi Ғalym sauatsyzdykty zhoyu үshin әrip okulyk mәselesin kezek kүttirmejtin mәsele ekenin bilip 1910 zhyldan bastap arab zhazuynyn kazak tili үshin kolajly emes zhaktaryn tүzep ony tildin dybystyk erekshelikterine saj etip singarmoniyalyk ulttyk әlipbi tүzedi Sojtip poligrafiyalyk zhagynan kolajly kolajsyz zherlerin okytu procesindegi tiimdi tiimsiz zhaktaryn tarazylaj otyryp 24 әripten turatyn әlipbi kurastyrady Dauysty dybystar a ا o و u وو y ى e ه Dauyssyz dybystar b ب p ﭗ t ت zh ج sh ﭺ d د r ر z ز s س g غ k ق k ك g ﮒ n ﮎ l ل m م n ن Zharty dauysty dybystar u و j ﻱ 8 Әlipbide kazak tiline tәn tol dybystarga gana oryn berilip kirme dybystar alynbajdy Ғalym geterogendi sipat algan emleni әlipbidi zhalpyhalyktyk ulttyk negizde karastyrady Sondyktan A Bajtursynulynyn bul zhazu zhүjesin ulttyk kazak zhazuy dep atajmyz A Bajtursynovtyn reformalauynan kejin arab zhazuyn bүkil tүrki zhurty ulttyk zhazu zhүjesi dep tanysa da kүshteu sayasaty oz degenine zhetip tynady Latyn zhazuyna karsylarga sayasi ajyp tagylyp tipti zan korgau oryndary da aralasa bastajdy Zhana әlipbi kabyldangannan son arab әlipbiin koldanatyndarga shekteu katty bolyp okimettin uәkilderi tarapynan bakylauda bolady Latyn zhazuyn kabyldaganda kol zheter nәtizhemiz nede degen tәrizdi suraktar oz uakytynda kojylganmen olarga zhauap burmalanyp bүrkemelenip basty sayasi ideologiyalyk maksatty kupiya kaldyryp kelgen A Bajtursynuly reformalagan arab zhazuymen tez arada әri zhenil op onaj sauat asha bastagan kazak halkyn tagy da zhanadan latyn tanbasymen kajtadan sauat ashuga mәzhbүr etti XX g birinshi shireginde Orta Aziya halyktarynyn arasynda latyn әlipbiine koshu procesi үdej tүsedi Sonymen kazak zhazu tarihyndagy ulttyk zhazu men onyn latyn grafikasyna koshu kezenderin karastyra kelgende mynadaj korytyndy shygaruga bolady Latyn grafikasynyn kazak kogamynda oryn aluy tek sayasi ideologiyalyk tүrtkizhajtka negizdeldi Latyn grafikasyna bajlanysty pikirtalastarӘlipbi emle zhәne ony reformalauga bajlanysty kazak okymystylarynyn arasyndagy pikirtalas algashkyda Dala uәlayaty Ajkap Қazak gazetteri betterinen korinis tapsa 1920 zhyldan bastap Enbekshi kazak Zharshy Zhana mektep gazetterinde de korinis tauyp gazet toniregine ujysa bastajdy Zhogaryda ajtyp otkenimizdej kazaktar arasynda latyn әlipbiine koshu mәselesi zhiyrmasynshy zhyldyn orta tusynan bastap soz bola bastady Algashkyda osy zhoninde aldyngy katardagy kazak okymystylary baspasoz betterinde arnajy makala pikir talas retinde oz ojlaryn bildirip otyrdy Әlipbige bajlanysty kozkaras pikirtalastardy bukara arasyna zhariyalap halyk talkysyna salyp otyrgan Enbekshi kazak gazetinin orny erekshe boldy Atalmysh gazetke eki toptyn zhүzdegen makalalary zhariyalanyp otyrdy Ajtalyk N Torekulov Bizge kandaj әlippe kerek Ә Bajdildinnin Zhana әlippe tarihynan B Bajtogajuly Қ Basymov M Dulatov T Shonanulynyn Bizge zhana әlippe ne үshin kerek O Zhandosuly M Zholdybaev Қ Zhubanov E Omarov Қ Kemengerov N Қajmekeuly Zh Ajmauytovtyn M Muhtaruly Dybys belgilerin negizinen ozgertu kerek t b zhәne sheteldik G I Brojdo N Yakovlev Polivanov Navshirmanov professor Ashmarin professor Zhyuze akademik Bartold professor L Zhirkov professor B Shobanzade syndy galymdardyn birneshe makalalary ogan dәlel bola alady Latyn grafikasyn kabyldau karsanynda 1920 zhyldarda yagni arab zhazuyn koldanystan mүldem shygaryp latyn әlipbiin kabyldau aldynda kazak ziyalylary arasynda tүrli bagyttagy pikirtalastar bolyp olar latynshyldar zhәne arabshyldar nemese kazakshyldar degen eki topka bolindi Sonynda latyn grafikasy negizindegi әlipbi zhүjesine koshiru zhumysy bastalady Zhalpy Shygys elderine zhakyn ornalaskan damymagan memleketterdin algashky zhazu grafikasy retinde latyn әlipbiinin enui 1924 32 zhyldar aralygyn kamtidy Bajkap karasak sol kezde latyn grafikasyn dүniezhүzi bolyp kabyldau maksatyn zhүzege asyru siyakty zhaһandyk problemany alga tartu kozdelgen boluy kerek Osyndaj sayasi ideologiyanyn negizinde myna elderde latyn grafikasy kabyldanyp shama sharkynsha kyzmet etti Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy1 Әzirbajzhan tүrikteri 1922 Arab2 Қarashaj 1924 arab3 balkar 1924 arab4 Қazak 1929 Arab5 Қyrgyz 1928 Arab6 Tүrikmen 1927 Arab7 Өzbek 1927 Arab8 Қarakalpak 1928 Arab9 Ұjgyr 1928 Arab10 Қyrym tatarlary 1927 Arab11 Қumyk 1927 Arab12 Nogaj 1928 Arab13 Bashkurt 1927 Arab14 Tatar 1928 Arab15 Ojrat 1929 Orys16 Hakas 1929 Orys17 Shor 1921 Zhazuy zhok18 Қuman 1932 Zhazuy zhok19 Yakut 1920 Orys20 Қarajym 1928 Evrej21 Қyrym evrejleri 1928 Evrej Iran tilder toby Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy22 Tәzhik 1928 Arab23 Evrej 1929 Evrej24 Ortaaziyalyk evrej 1929 Evrej25 Talysh 1929 zhazuy zhok26 Kүrd 1929 Zhazuy zhok27 Tat 1933 Zhazuy zhok28 Parsy 1930 Arab29 Shugnan 1932 Zhazuy zhok30 Rushan Zhazuy zhok31 Beludzh 1933 Zhazuy zhok32 Osetin digor 1923 Orys33 Osetin iron 1923 Orys Mongol tilder tobyna Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy34 Қalmak 1930 Mongol grafikasy sodan kejin orys әlipbii35 Buryat 1929 Mongol Finno ugor tilder toby Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy36 Komi zyryan 1931 32 Orys37 Komi permyak 1931 32 Orys38 Veps 1932 Orys39 Izhor 1932 Zhazuy zhok40 Karel 1932 Zhazuy zhok Kavkaz tilder tobyna Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy41 Abhaz 1924 1929 zhyly birlestirilgen әlipbi Orys әlipbii zhәne arab әlipbi42 Kabardin 1923 Zhazuy zhok43 Adygej 1925 26 Zhazuy zhok44 Cherkes 1925 Zhazuy zhok45 Ingush 1923 Zhazuy zhok46 Chechen 1925 Zhazuy zhok47 Abazin 1932 Zhazuy zhok Ontүstik Kavkaz tilder toby Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy48 Laz Example Example Dagystan tilder toby Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy49 Avar 1928 Arab50 Dargin 1928 Arab51 Lak 1928 Arab52 Lezgin 1928 Zhazuy zhok53 Tabasaran 1931 32 Zhazuy zhok Қytaj tibet tilder semyasy Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy55 Dүngen 1928 Arab Sibir tilder toby Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy56 Lopar 1931 Zhazuy zhok57 Samaed 1931 Zhazuy zhok58 Vogul 1931 Zhazuy zhok59 Ostyak 1931 Zhazuy zhok60 Tungys 1931 Zhazuy zhok61 Laput 1931 Zhazuy zhok62 Chukcha 1931 Zhazuy zhok63 Gold 1931 Zhazuy zhok64 Ude 1931 Zhazuy zhok65 Koryak 1931 Zhazuy zhok66 Gilyak 1931 Zhazuy zhok67 Eskimos 1931 Zhazuy zhok68 Ket 1931 Zhazuy zhok69 Selkup 1931 Zhazuy zhok70 Aleut 1931 Zhazuy zhok71 Itelmen 1931 Zhazuy zhok Latyn әlipbiin baska shetel memleketter koshui Halyk aty Zhana әlippige koshken zhyly Zhana әlipbige koshpes buryngy zhazuy72 Mongol 1930 Mongol73 Tuvin 1932 Zhazuy zhok 1925 1938 zhyldardagy latyn grafikasyna negizdelgen tүrki tilderi әlipbilerin taldau nәtizhesinde mynadaj korytyndyga kelemiz Latyn grafikasy zhazuy zhok zhәne zhazba tili kenzhelep kalgan tүrki tildi halyktardyn zhazba tilin damytuga kүshti serpin berdi Tүrki tilderi әlipbilerin latyn grafikasyna koshiru birshama zhetistikter әkelip kazirgi zamangy zhazba tildin kuryluyna negiz boldy Algashky zhobalar 1924 30 zhzh Nәdir Torekulovtin zhobasy Latyn grafikasy negizinde әlipbi zhүjesin algash tүzgen kazaktyn daryndy diplomaty 1924 zhyly Mәskeu kalasynda Zhana әlipbi turaly atty kitabynda ozinin zhobasyn korsetedi Osy zhoninde E D Polivanov bylaj dejdi Aslat a zagotovil i predvaritelnyj proekt podobnogo alfavita opublikovannyj tov Tyuryakulovym v vide broshyury Jaŋa alәrbe Zhobada 28 dybyska 28 әrip arnagan Dauysty dybystardyn zhinishke varianttaryn avtor dәjekshe arkyly ajyruga bolatyndygyn korsetedi Mysaly on on on on un un un үn t b Kirme sozder arkyly engen f ch dybystaryna әrip arnajdy Mysaly fylosofya filosofiya cempyon chempion Reti Әrip Ataluy 1 A a A a2 V v B b3 C c Ch ch4 Cc Sh sh5 P p P p6 T t T t7 D d D d8 R r R r9 Z z Z z10 S s S s11 R r R r12 Z z Z z13 J j Zh zh14 Q q Қ k15 K k K kReti Әrip Ataluy 16 G g G g17 G g Ғ g18 L l L l19 M m M m20 N n N n21 Ŋ n22 O o O o23 u Ұ u24 W v U u25 Y y I i26 Ә ә Y y27 E e E e28 F f F f29 X x H h30 H h һ Aldyngy zhobasynan eki әripti kyskarta otyryp Nәdir Torekulov osy zhyly 25 әripten turatyn zhoba usynady Zhobada ch sh әripterinin mәni ozgertilgen zhәne g o tanbalary kyskartylgan Reti Әrip Ataluy 1 A a A a2 V v B b3 R r P p4 T t T t5 D d D d6 R r R r7 S s S s8 C c Ch ch9 S s Sh sh10 J j Zh zh11 Q q Қ k12 K k K k13 G g G g14 L l L lReti Әrip Ataluy 15 M m M m16 N n N n17 N ŋ Ң n18 O o O o19 U u Ө o20 Wwv U u21 Iiy I i22 E e E e23 Ә ә Y y24 H h H h25 F f F f26 H h Һ һ27 Z z Z z28 dәjeksheHalel Dosmuhamedulynyn zhobasy 1924 zhyldyn basynda Halel Dosmuhameduly bir dәjeksheden kurylgan zhoba usynady Ғalymnyn bul zhobasy Ak zhol gazetinde zhariyalangan Reti Әrip Ataluy 1 A a A a2 V v B b3 D d D d4 E e E e5 G g G g6 I i I i7 J j Zh zh8 K k K k9 L l L l10 M m M m11 N n N n12 N ŋ Ң n13 O o O o14 Ө o Ө oReti Әrip Ataluy 15 P p P p16 R r R r17 S s S s18 Sh Sh sh19 T t T t20 U u Ұ u21 Y y I i22 Z z Z z23 H h Һ һ24 ch H h25 tsh Ch ch26 F f F f27 dәjekshe Halel Dosmuhameduly tildegi dybystardy tanbalau үshin europa үlgisin negizge ala otyryp latyn grafikasynan ozgerissiz 14 tanba alady Olar a b d g k l m n o p r s t z Muhtar Myrzaulynyn zhobasy 1924 zhyly Muhtar Myrzauly үjrenuge zhenil koldanuga kolajly boluy үshin kazak tili dybystarynyn zhuan zhinishke bolyp zhup kurauyn negizgi kriterijlerdin biri retinde alu kazhettiligin ajta otyryp latyn әlipbiine negizdelgen mynadaj zhoba usynady Reti Әrip Ataluy 1 A a A a2 V v B b3 D d D d4 E e E e5 G g G g6 I i I i7 I i Y y8 N ŋ Ң n9 O o O o10 U u U u11 Ủ ủ Ұ u12 P p P pReti Әrip Ataluy 13 R r R r14 S s S s15 H h Һ һ16 T t T t17 Z z Z z18 J j Zh zh19 C c Қ k20 L l L l21 M m M m22 N n N n23 dәjeksheӘ Bajdildaulynyn zhobasy 1927 zhyly Ә Bajdildauly Zhana әlipbi turaly atty kitabynda Mәskeu kalasyndagy latynshyldar ujymynyn usyngan zhobasyn korsetedi Bul zhoba 27 әrip bir dәjeksheden kurylgan Mәskeu ujymynyn tarapynan usynylgan bul zhobada kazak tilinin dauysty dybystary olardyn zhinishke varianttary dәjekshe arkyly azhyratyldy Mysaly ana ana әn an Ұsynylgan әlipbi zhobasynda ә tanbasy lt y gt zhәne lt i gt fonemalaryn belgileu үshin mysaly ydys sozi әdәs sabәrmen bayqa sabyrmen bajka tүrinde tanbalandy Әlipbide orys tilinin ch f әripterine tanba arnaldy Telzhan Shonanulynyn zhobasy 1927 zhyly Tilshi gazetinde Telzhan Shonanulynyn әlipbi zhobasy usynylady Telzhan Shonanuly әripterdin bas tүrin almajdy Atalgan әlipbi zhobasy 15 16 tүrki tildes halyktardyn әlipbiimen salystyryla tүzildi dep bayandaj otyryp galym әlipbi tүzudegi negizgi principterdi korsetedi Zhana әlippeni alganda kazak tilinin үndestik zany pajdaga asyrylsyn Өjtkeni kazak әlipbesinin dauysty dauyssyz dybystary zhuan zhinishke bolyp eki tүrli ajtylady Әr dybystyn zhuan zhinishke tүrlerine derbes arnauly әrip alynsa әlipbedegi tanba 48 shamasy bolady Үndestik zanyn koldansak әlippedegi әripterimiz 24 kana bolady Zhinishke soz aldyna dәjekshe kojylady da ol bolmagan soz zhuan okylady Zhana әlipbe әripterinin tүri de ataluy da zher zhүzine ortak tүrde alynsyn Bir dybyska bir tanba gana tanba alynsyn Reti Әrip Ataluy 1 a a2 v b3 s sh4 d d5 e e6 h һ7 g g8 j zh9 i i10 k k11 l l12 m t13 n nReti Әrip Ataluy 14 ŋ n15 o o16 p p17 q k18 r r19 s s20 t t21 u u22 v u23 y y24 z z25 dәjekshe 1928 zhyly Zhogargy Ortalyk Komitettin VCKNTA ujymdastyruymen Bakude bүkil tүrki tildes halyktardyn әlipbi zhobalaryn saraptauga zhinalady Әl elden kelgen okilder oz elderinde bolyp zhatkan zhagdajdy bayandaj otyryp әlipbi zhobalarymen tanystyrady Ә Bajdildauly T Shonanuly I Қabyluly I Zhansүgiruly Sh Tokzhigituldarynyn birlesip zhasagan zhobasy Konferenciyaga Baku Қazakstan atynan bargan O Zhandosov 1928 zhylga dejin kabyldangan zhobalardyn avtorlarymen birlesip zhasalgan әlipbi zhүjesimen tanystyrady Zhoba Ә Bajdildauly T Shonanuly I Қabyluly I Zhansүgiruly Sh Tokzhigituldarynyn katysuymen zhasalgan a a v b c sh s zh d d e e g g q g һ h i i k k q k l l m m n n ŋ n o o o o j j p p r r s s t t u u u u u i z z y Zhobada dauyssyz k k g g dybystaryna dauysty dybystardyn zhinishke varianttaryna zheke zheke tanba arnalady al dauysty zhinishke ә dybysy arnajy tanba arkyly belgilenbejdi Sondyktan ә fonemasyn da arnajy zheke tanbamen belgileu kazak ziyaly top okilderinin arasynda talkylatyp kopshiligi europa standartyna saj keletin a tanbasyn usynady Birak bul tanba bүkil tүrki halyktary үshin unifikaciyalangan әlipbi zhүjesine sәjkes kelmejtindikten ә tanbasy alynady Sonymen әlipbi zhүjelerin salystyra kele kazak tilinin tol dybystaryn bejnelejtin 29 tanba alynady Osydan kejin resmi tүrde barlyk merzimdi basylym betterinde kazaktyn zhana әlipbi zhүjesi zhariyalanady Zhalpy bul әlipbi ulttyk zhazu negizinde kuryldy Al ulttyk zhazu degenimiz ana tildin dybystyk zhүjesinen auytkymajtyn erezhesi de әlipbii de ulttyk dybystardyn negizinde bolatyn zhazu tүri Zhanәlip1930 zhyly kabyldangan әlipbiҚazak tilinin ozine tәn 9 dauysty men 17 dauyssyz dybysyna 29 әrip arnalady Olar Reti Әrip Ataluy 1 a a2 d d3 g g4 k k5 n n6 p p7 s s8 v u9 v b10 e e11 j i12 l l13 ŋ n14 q k15 t tReti Әrip Ataluy 16 y17 c sh18 Ƣ g19 I i20 m m21 o o22 r r23 u u24 z z25 o o26 ә ә27 c zh28 y ү29 һ һZhazyluy Қazak latyn әlipbii 1931 Qaһarman papjros tartp otrd kaһarman paryjros tartyp otyrdy Kamal uly Sagyr Ekpin 1932 7 bet Svolc kәlvijt qazaq meniŋ paprosmd sen urladŋ dep serde satqan multaq qajŋ men Qaһarmand salp otti Sybolysh kәlbijt kazak menin paryrosymdy sen urladyn dep zherde zhatkan multak kajyn men Қaһarmandy salyp otti Kamal uly Sagyr Ekpin 1932 7 bet Tek djnamjt duris etken crt ujq cradai acld Tek dyjnamyjt dүris etken shyrt ujky shyradaj ashyldy Kamal uly Sagyr Ekpin 1932 9 bet Dijnәmitt Qaһarmannŋ qasna qojad Dyjnamytty Қaһarmannyn kasyna kojady Kamal uly Sagyr Ekpin 1932 10 bet ja Duvnajp mna sizderge alp kele satqan qars kәnvertti almaq volp ajqasqan vatr dep kәnvertti nacalnikke verdi yja Duunaep myna sizderge alyp kele zhatkan karzhy kәnbetti almak bolyp ajkaskan batyr dep kәnbertti nashalnikke berdi Kamal uly Sagyr Ekpin 1932 7 bet Ujat volqan eken dep necalnik vәdik volp alaqtad Ұjat bolgan eken dep neshalnik bәdik bolyp alaktady Kamal uly Sagyr Ekpin 1932 18 bet Қabyldangan әlipbidin artykshylygy bir dybys bir әrip principi katan saktaldy Tүrki halyktary ustangan princip katal ustaldy Okuga kolajly zhazuga onaj ote karapajym kirme әripter zhok zhol asty zhol үsti belgileri zhok Қabyldangan әlipbidin kemshiligi Kemshiligi retinde ә o y g dybystarynyn belgileri latyn standartyna sәjkes alynbagan Sonymen Latyn әlipbiine koshkennen kejin basy sheshilmegen birneshe mәsele tuady Ol bas әrip mәselesi shylaulardyn zhazyluy kejbir әripterdin zhazyluy sozderdin birge zhәne bolek zhazyluy tәrizdi mәseleler Birak en basty mәsele orys sozderinin durys orfografiyalanuy boldy Orys tilinen engen sozder birneshe turpatta zhazyldy Sondyktan 1938 zhyly әlipbi zhәne emlege birneshe ozgerister engiziledi Orys tilinen engen sozder tүpnuskalykka negizdele bastajdy Osy zhyldardan bastap kazak әlipbiine v f h әripteri kejinnen olardyn sany eki ese osip ketkeni belgili 1938 zhylgy reforma1938 zhylga dejin koldanylgan әlipbi zhүjesindegi birneshe kiyndyktardy sheshu үshin Қazak SSR nyn Ortalyk Atkaru Komiteti men halyk komissarlary Sovetinin zhәne Ortalyk Atkaru komitetinin predsedateli orynbasary N Өmirzakov Y Tәzhibaevtyn ujgaruymen 1938 zhyly 1 kantardan bastap Қazak әlippesi men orfografiyasyn biraz ozgertu turaly kaulysy zharykka shygady Bul kaulyda kazak tilinin emle kodeksine biraz ozgerister men tolyktyrular engizilgen Қauly mynadaj tarmaktardan turady a emlenin negizgi principteri ә әlippe zhәne dybys zhikteri b dauysty dauyssyz dybystardyn bir birimen almasyp estilgendegi zhazyluy v kysan ezulik dauysty y i lerdin zhazyluy g i u әripterdin zhazyluy d orys tilinde bar kazak tilinde zhok dybystardyn zhazyluy zh syzykshamen zhazylatyn kos sozderdin tүrleri z kejbir zhalgaulyktardyn zhazyluy l bas әriptin emlesi Osy erezheden kejin orys tilinen engen sozder fonetikalyk princippen emes tүpnuskalykka zhakyndyk principine auystyrylyp zhazyla bastady Atap ajtkanda mynadaj tarmaktar engizildi h dybysynyn tanbasy әlipbi kuramyna endiriledi 1938 dejingi әlipbide sozdin zhuan zhinishkeligine bajlanysty ozgerip zhazylyp zhүrgen sozder 1938 zhyldan bastap tүpnuska principin basshylykka aldy kolhoz kalkoz emes himiya kyjmyja emes hlor kylor emes t b ya dybysynyn zhazyluy mynadaj erezhe arkyly tolyktyryldy ya dybysy sozdin basynda kelgende zhәne dauysty dybystan son kelse i a kosyndysy arkyly belgileu Laroslavski Iakutia Ideia Ialta Koreia t b ya dybysy dauyssyz dybystan son soz ayagynda iya bolyp kelse de ia arkyly beru ispania ximia aksia t b ya dybysy dauyssyz dybystan son kelgende ia arkyly berilip egerde zhinishke estilse tek ә arkyly beru izolәtsia Alәska Tatiana Mәta t b v dybysynyn tanbasy әlipbi kuramyna kirgizilgendikten bәgon bәkzәl tүrinde zhazylyp zhүrgen sozder tүpnuskaga zhakyndatyp vagon vokzal tүrinde zhazu 1929 zhyly c dybysyna bajlanysty bir gana erezhe boldy Al 1938 zhyly c dybysyna bajlanysty tagy bir erezhe kabyldanady Ol c dybysy sozdin ortasynda sozdin songy poziciyasynda kelgen zhagdajda ts kosyndysy arkyly igeru konstitutsia protses printsip solts t b sh dybysy dauysty dybystan son zhәne sozdin ortasynda kosyndy shsh arkyly Miccanino Vlagoviccenski Roccin t b Al orys tilindegi sh dybysy sozdin basynda nemese ayagynda zhәne ortasynda dauyssyz dybystan son kelse tek bir gana sh әrpimen beru Cucie Cedrin coloc t b 1938 zhyly yu әrpine bajlanysty erezhe tolyktyrylady Erezhede sozdin basynda dauysty dybystardan son yu dybysy kazak tilinin kos i u әripterimen iuvilei soiuz kaiuta al barlyk dauyssyz dybystan son i u dybysy tek u әrpimen beriledi delingen revolutsia vudcet vulleten Viuro viurokrat siyakty sozder kos iu әripterimen tanbalanady dep eskertu engizilgen orys tilinin e dybysy sozdin basynda nemese dauysty dybystan kejin kelgen zhagdajda io iolka zaiom әrpimen al dauyssyz dybystan son o men belgileu aktor mantor pulemot katol polomkin vudonni t b f dybysynyn tanbasy әlipbi kuramyna kirgizilgendikten buryn p dybysyna almastyrylgan sozder tүpnuskalyk principti basshylykka alyp f arkyly zhazu fabrika pәbirik emes fizika pijzik emes kirme sozderdin bastapky poziciyasynda keletin o e i u dybystaryn ozgertpej zhazu proletariat purltarjat pyreletarjat proletarjat puraletarjat emes Kommunist komenes kәmenes kәmuvnes emes kirme sozderdin ayakky poziciyasynda keletin o e i u dybystaryn ozgertpej zhazu metro metra emes biro bujra emes dinamo dinamy emes samalot samalutemes sozdin ayagynda keletin v d gdauyssyz dybystaryn ozgertpej zhazu Leningrad Leningrat emes aktiv әktip emes pedagog pedagok emes kirme sozderde keletin eki dauysty dybys katar zhazylady zoologia zologia emes teatr tyjatyr emes t b orys tilindegi ist kosymshasyn turpatyn ozgertpej zhazu kommunist sotsialist naturalist al bul sozderge zhalgau kosylganda t dybysyn tүsirip zhazu naturalis tin t b Orys grafikasyna negizdelgen әlipbi zhәne onyn kajshylyktaryOsy zhyldardan bastap 1938 39 zhzh latyn grafikasyna negizdelgen әlipbidi orys grafikasyna auystyru mәselesi kyzu talkyga tүse bastajdy 1939 zhyly 10 tamyzda algashky әlipbi zhoba zhariyalanady Zhobada 40 әrip a ә b v g d e zh z i j i k l m n n o o p r s t u ŷ u ү f h k g c ch sh sh y e yu ya Osy tәrizdi zhobalardan kejin 1940 zhyly orys grafikasyna negizdelgen kazak zhazuy kabyldanady Onyn emle erezhesi de bekitilip ondelip te kele zhatyr Birak kazirgi kezde galymdar orys tili sozderi tүpnuska principine bagynuyn zhәne kirme әripterdin kazak әlipbiinde oryn beriluin soz etip keledi Osygan oraj galymdar zhana zhazu zhana әrip aldymen tilimizdin tabigi bolmysyn durys tanuga ozindik dybystyk zhүjesin zerdeleuge zor mүmkindik tudyru kerek degen pikirdi zhii ajtady Shyndygynda latyn grafikasyna koshu zhaj gana әrip almastyru naukany bolmauy tiis En bastysy orfografiyany kosarzharlyk sipatynan ajyru kerek degen principti alga tartuga bolady Zhalpy zhazu teoriyasynda uәzhdi zhәne uәzhsiz princip bar Bul mәseleni kazirgi kezde galymdar lingvistikalyk zhәne psihologiyalyk zhagynan karastyryp keledi Lingvistikalyk zhagy bul әlipbidegi әripterdin sany negizgi dybystardan sonshalykty alshak ketpeui negizgi dybystarmen ten tүsui t s s Al psihologiyalyk zhagyn alar bolsak zhazu adam ojynyn materialdanyp zharykka shyguynyn kuraly Sondyktan ulttyk sanada nemese tildik sanada belgili bir dybystyn sureti zhok dybysty til arkyly zharykka shygaru nemese ony zhazu ote kүrdeli Osygan bajlanysty N Uәliuly bylaj dejdi Әlipbidegi әripterdin sany shamadan tys kop boluy mektep tabaldyrygyn attagan okushylarymyzga da onaj timejdi Ana tilinin dybystaryn bejnelejtin әripterdi mektepke kelgen baldyrgandarymyz dybyska uәzhge sүjenip tez үjrenip alady Sojtip dybys pen әriptin bajlanysy okushy sanasynda bilimge ajnalady Al c sh tәrizdi tanbalardy dybystyk uәzhi bolmagandyktan zhattap aluyna tura keledi Қazak tilinin dybys zhүjesine katyssyz әripterdi zhattap miga salmak tүsiredi Bul mәselenin lingvistikalyk psihologiyalyk zhagy 42 әrippen bajlanysty bul kajshylykty әsirese ustazdar kauymy zhaksy biledi Bul zhajt zhogaryda ajtkanymyzdaj kirilshe әlipbidin tүkke algysyzdygynan emes ya bolmasa kirilsheni әuelde tilimizdin zhүjesine saj etip Ұksata almagan til mamandarynyn da kemshiligi emes Қazak lingvisterinin kәsibi biliktilik dengeji kaj kezde de tomen bolgan zhok Әlipbidegi tүjtkildin tүp tamyry totalitarlyk zhүjenin Kenester odagyndagy tilderdi ulttardy birte birte assimilyaciyalau sayasatymen bajlanysty boldy Kenestik kenistikte halyktardy bir tilge koshirip Babyl munarasyn ornatyp koktegi kommunizmge kol zhetkizbek bolgan ideologiyalyk kysymnyn saldarynan kirilshe әlipbiimiz burmalauga tүsti Қazak әlipbiine engizilgen v c sh tәrizdi әripter aldymen halykaralyk terminderdi sovetizmderdi onimderdi zhalky esimderdi orys orfografiyasymen zhazu үshin engizilgen Қazak orfografiyasy da siyam egizderi siyakty kosamzhar orfografiya bolyp shykty Қazak mәtinderinde kazaksha zhazylatyn sozder men boten tildin borkin kigen sozder aralas kuralas zhүrdi Sojtip sovetizmderdi internacionalizmderdi onimderdi Ortalyk orys orfografiyasymen bulzhytpaj zhazu үshin ch sh yu ya c tәrizdi әripterdi engizuge til mamandaryn mәzhbүrledi Conymen kazirgi kazak әlipbii ulttyk әlipbi emes kosamzhar әlipbi bolyp otyr Osymen bajlanysty galymdar әlipbi auystyru en birinshi lingvistikalyk tүrtkizhajtka baryp tireletinin dәleldejdi Eki tildin orfografiyasyna kyzmet etetin әlipbige tүbegejli reforma zhasau arkyly tilimizdin dybystyk zhүjesin nakty belgilejtin onyn ozindik tabigatyn bejnelep kana kojmaj urpaktan urpakka saktap zhetkizetin zhana zhazu syzuga koshu kerek degen pikirde Sonymen latyn grafikasy negizindegi kazak әlipbi zhoba usynushylar nemese latyn zhazuyna kajtudy koldaushy galymdardyn arka sүjep otyrgan bultartpas basty dәleli mynandaj әdil de akikat tezis bolyp tabylady kiril zhazuyna negizdelgen әlipbi kazak tilinin dybystyk zhүjesin barabar zhagdajda korsete almajdy zhәne onyn orfografiyasyn kүrdelendire tүsedi Zhalpy kazak әlipbiinde 29 dybys bar Al kazirgi әlipbiimizde v yo f h c ch sh e yu ya әripteri kazak tiline zhat F h әripteri 1938 zhyldan koldanyska ense kalgan 10 әrip 1940 zhyly orys grafikasyna negizdelgen әlipbige koshkende kabyldangan bolatyn Bul әripter orys tilinen engen sozderdi buzbaj yagni tүpnuskasyna zhakyndatyp koldanu үshin alyndy Orys tilinen engen ya yu yo sh c e tәrizdi әripter kazak әlipbii үshin basy artyk tanbalar Sonymen kiril әlipbiinin kazak nuskasynda ya yu yo grafemalary kandaj kyzmet atkarady Ya yu yo әripteri әdette dybystardyn kosyndysyn bildiredi Mundaj dybystardyn kosyndysy kazak tilinde eki variantta zhuan zhәne zhinishke yagni ja jә ju jү tүrinde kezdesedi Sondyktan mundaj әripterdi әlipbi kuramynan mүlde alyp tastauga bolady Өjtkeni kazak orfografiyasynda ja jә tәrizdi әriptik tirkestermen beruge bolatyn precedent bar Soz basynda zhәne dauysty dybystardan kejin keletin ya әrpin kosyndy j a nemese j ә arkyly tanbalauga әbden bolady Mysaly kojan tajak aja maja saja kija sija tujak sajak Al orys tilinen engen kejbir sozderde dauyssyz dybystardan kejin kelgen ya әrpinin oryna ә әrpi dauysty dybystan kejin zhәne soz basynda kelgen sozderde j a kosar әrippen zhazuga bolady Mysaly otrәd snarәd akkumulәtr jadro jahta jarus Osy tәrizdi yu әrpin әlipbiden alyp ornyna j u kosar tanbasy arkyly tanbalauga bolady Mysaly aju oju keju korkeju ajuan ajuanat hajuan hajuanat kejuana miua diuana kiua kiuaz Orys tilinen engen sozderde j u dauyssyz dybystan kejin kelgende dara u әrpin zhazuga bolady Mysaly budzhet polus luks Orys tilinde dauyssyzdyn zhinishkeligin bildiretin Yoyo әrpi kazak zhazuy үshin tipten artyk bolyp tabylady ojtkeni orys tilindegi yo dybysyn kazak tilindej o j o kosyndysy arkyly zhәne kej zhagdajda o әrkyly da beruge bolady Mysaly shyotka shotki yolka shyrsha jolki sozderinde gana kezdesedi Sondyktan latynsha emlede bul tiptes sozder kazak tilinin ereksheligine bajlanysty durys zhazyluyn kuattajmyz Bajkap otyrganymyzdaj mundagy kiyndyk tek orfografiyada gana emes eken Zhasandy zhazylymda kazak tilinin negizgi fonetikalyk zany buzylady singarmonizm orfografiya ajtylymga orfoepiyaga keri әserin tigizedi Sondaj ak әlipbide zhinishkelik belgi әriptik tanbasynyn boluy durys emes ekendigin atap otkimiz keledi Қazak tilinde arab zhazuy latyn zhazuy bolgan kezderdin ozinde bul tanba eshkashan da koldanylgan emes ojtkeni atap korsetkenimizdej kazak tilinde dauyssyzdardyn zhinishkeligi katar turgan dauystylarmen anyktalady Osygan karamastan kiril әlipbiindegi kazak zhazuynda bul tanba asa mol kezdesedi al onyn dauyssyzdyn zhinishkeligin emes buynnyn nemese dauystynyn zhinishkeligin bildiretini okyrman үshin tiimsiz bolyp tabylady zhәne kazaktardyn ozin zhәne orystildi kazaktardy shatastyrady Sonymen bizdin ojymyzsha kazak tilin ozinin lajykty ornyna shygartpaj otyrgan birinshi kedergi ol kiril zhazuy Sanamyzga әbden ornygyp algan orys әripterinen arylmajynsha ana tilimizdin ekinshi dәrezhede kala berui zandylyk Қazirgi kezde kazak әlipbiinin orys әripterinin negizinde kurylgany bylaj tursyn tipti orys tilinin koptegen gylymi tehnikalyk zhәne sayasi kogamdyk terminderi eshbir ozgerissiz eshkandaj zandylykka bagynbaj tүpnuskamen zhazylyp zhүr Bir ajta ketetin zhajt sol orys tilinen engen barlyk sozderdin tegi orystiki emes Mysaly prezident konstituciya civilizaciya funkciya kommunizm kapital t s s tolyp zhatkan orys sozderinin tegi latynnan shykkan Tek orys tili zhat sozderdi kabyldaganda mindetti tүrde ozinin til zandylygyna sәjkes etip ozgertu arkyly engizedi Zhogaryda korsetkenimizdej 20 30 zhyldary da kazak tiline kirgen kirme elementter tildin zandylygyna tolyk bagynyp zandastyrylgan Қazirgi kezde merzimdi baspasoz betterinen orys tilinen engen sozderdi kazakilandyryp zhazu mehanizmderin kozimiz shalyp kalady Mysaly orys tilindegi avtomobil sozin aptamobil fakt sozipәktitүrinde aviaciyasozi auasiyatүrinde igerilip tanbalangan tүrlerin de zhүr Til zhәne audarma 2000 1 Osy mәselelerdi saraptaj kelgende nege sol latyn sozderin kazaktyn dybys zandylygyna bagyndyra otyryp kabyldamaska degen saual tuady Ol үshin birinshiden kirme sozderdi zhuan zhәne zhinishkelik principke negizdeu ekinshi princip tүpnuskalykka zhakyndau principterin katar ustau arkyly tildin tabigilygyn saktauga bolady ҚorytyndyҚorytyndylaj kelgende HVIII gasyrdyn basynda kiril әlipbiinin negizinde Ұly Petr arnajy zhasagan zhәne orys tilin zhazuda beru үshin ote tiimdi ikemdelgen orys әlipbii ozge zhүjedegi kazak tilinin kenirek ajtkanda tүrki tilderinin dybystyk zhүjesin berude үlken kiyndyktar tuyndatyp otyr Sheshilui kiyn bolyp otyrgan kedergiler sheksiz deuge bolady orfografiyanyn kүrdelengendiginde soz zhok al kүrdeli orfografiya orfoepiyaga ajtylymga keri әserin tigizedi Ә Zhүnisbek kazirgi әlipbiimizdi kazak әlipbii dep ataudyn esh reti zhok dejdi Өjtkeni ol kazak әlipbii emes kazak orys әlipbii tipten akikatyn ajtyp orys kazak әlipbii dese de bolady degen edi Sondaj ak mamandar әdil atap korsetkendej zhazuda kazak zhәne orys tilderinin aluan tүrli ereksheliktegi dybystaryn tanbalau fonemalardyn shashyrauyna zhajyluyna әkeledi Nәtizhesinde tildin ozindik ereksheligi zhogalady Қazirgi kezdegi kazak tili koldanylyp otyrgan ortadagy ozgeriske ushyragan tildik ahualdy eskergen zhon Eger 40 50 zhyl buryn kazaktar ozderinin ana tilderin zhetik bile otyryp orys tilin mengerse kejingi onzhyldykta kazaktardyn basym boligi balalaryn orys mekterinde okytkan zhagdajlarda endi orys tili arkyly ana tiline kajtu үrdisi bel alyp otyr Әrine osyndaj zhagdajdagy әlipbilerdin uksastygynan kazak tilinin nagyz tabigi ajtylym normalaryn zhetik mengere koyu asa kiyn sharua Sondyktan da әlipbidi zhetildiru mәselesi en aldymen tildin kazirgi kezdegi zhagdajyna kamkorlyk tanyta otyryp tildi damytu perspektivasyn zhәne ony saktau sharalaryn kamtidy Condyktan A Bajtursynuly atyndagy Til bilimi instituty kyzmetkerleri atalmysh problemaga oz kozkarastaryn bildire otyryp 5 zhoba usynyp otyr Onyn bireui internetke arnalgan Latyn grafikasyna negizdelgen zhana әlipbi zhobalary zhan zhakty ojlastyrylyp galymdar tarapynan kurastyrylgan gylymi naktylangan zhobalar Onda kazirgi әlipbi zhүjelerinde sheshimin tapkan sonymen katar zhazu tarihymyzdagy tәzhiribelerdi korytyp durys nәtizhe korsetken saraptamalar oz dengejinde pajdalanylgan Қazirgi kazak zhazbasynda engizuge tolyktaj zharamdy Әripterdi belgileudegi zheke dara pikir kajshylyktary bolganymen kazak halky үshin latyn grafikasyna otu zaman talabyna sәjkes ote kazhetti de manyzdy bolyp sanalady Tagy karanyzҚazak tili Қazak әlipbii Қazak grafikasynyn tarihyDerekkozderҚazak әdebieti Enciklopediyalyk anyktamalyk Almaty Aruna Ltd ZhShS 2010 ISBN 9965 26 096 6 Әbilkasymov B Algashky kazak gazetterinin tili A 1971 170 b 43 bet Mamyrbekova G XVIII XIX gg arab zhazuly kazak zhazbalarynyn grafikalyk orfografiyalyk erekshelikteri fil gyl kand avtoref Almaty 2006 130 b Ilminskij N I Iz perepisi po voprosu o primenenii russkogo alfavita k inorodcheskim yazykam Kazan TIp Imp Un ta 1883 47 s Grigorev V V O peredache zvukov kirgizskogo yazyka bukvami russkoj azbuki Pismo k N I Ilminskomu Orenburg 1862 12 s Sulejmenov D D Nauchno pedagogicheskaya deyatelnost Alektorova A E v Kazahstane Semipalatinsk 1997zh S 304 Әbilkasymov B HIH gasyrdyn ekinshi zhartysyndagy kazak әdebi tili Almaty 1982 220bet Sulejmenov D D Nauchno pedagogicheskaya deyatelnost Alektorova A E v Kazahstane Semipolatinsk 1997zh S 304 Altynsarin I Nachalnoe rukovodstvo k obucheniyu kirgizov k russkomu yazyku Orenberg 1979 32 bet Stenograficheskij otchet pervogo Plenuma Nauchnogo soveta VCK novogo alfavita Moskva 1930 310 s Aslat a kyskartylgan soz Associacii latinskogo shrifta dlya turpismennostej Әmirzhanova N Latyn әlipbii negizindegi kazak zhazuynyn grafikasy men orfografiyasy kand diss Almaty 2010 Bajdildauly Ә Zhana әlippe turaly Қyzylorda 1928 166 bet 117 121 bb 10 117 121 Otchetnyj doklad Centralnogo komiteta novogo Kazahstana alfavit o rabote za 1927 28 zh Proekt postanovleniya soveta Narodnyh Komissarov o oplate rabot CK 19 mausym 5 mamyr 117 bet Ortalyk Memlekettik muragat 740 kor 1 tizim 3 is Әmirzhanova N Latyn әlipbii negizindegi kazak zhazuynyn grafikasy men orfografiyasy kand diss Almaty 2010 Қazak tilinin emle erezheleri Tote oku 1938zh 26 sәuir 10 11 Auyl mugalimi 1938 9 nauryz 48 b 6 Қazak әlipbiin latyn grafikasyna koshiru turaly gylymi zertteu materialdary Almaty 2007 194 bet Zhүnisbekov Ә Әlipbi auystyrudy zhazu reformasyna ajnaldyru kerek Oral 2007 32 bet Bul makala kazak әdebieti turaly bastama makala Ony tolyktyryp damytu arkyly Uikipediyaga komektese alasyz Bul makalany Uikipediya sapa talaptaryna lajykty boluy үshin uikilendiru kazhet Bul makala kazaksha Uikipediyanyn tandauly makalalar tizimine enedi