Тағдырға махаббат — amor fati латын тілінде айтылған сөз, неміс ойшылы Фридрих Ницше көп қолданған ұғымдардың бірі. Ол адамның осынау ұлы өмірге мәмілесінің бір үлгісі. Мағынасы: өмір, мейлі ол қайғылы, азапты, сәтсіздікке толы болса да, көңілді, бақытты, мағыналы болса да өмірдегінің бәрі жақсы, бәрін қабылдау керек, өмірді оның жақсылығымен жамандығын бірдей сүю керек. Тағдырға махаббат сезімімен өмір сүретін адам барлық жағдай мен баршаға бірдей сүйіспеншілікпен, көңілді түрде мәміле жасайды. Өмір ол үшін ең керемет құндылық, ең ғажайып сый, сондықтан өмірді оның жамандығымен қосып жақсы көреді.
Бұл терминді ежелгі Рим империясының императоры, әрі әйгілі философы Марк Аврелий өзінің "Ат үстіндегі толғаныс" (грек тілінде жазған) кітабында қолданбаған, бірақ оның бүкіл идеясынан осындай мағына шығады.
Бұл термин Ф.Ницшенің кітаптарында көп кездеседі, тіпті оның өміртанымының негізгі тірек ойларының бірі есептеледі. Әсіресе оның «Шаттық ілімі» кітабында арнаулы түрде түсіндірулер жасалған. Онда былай делінеді:
Мен сұлулықтың көптеген алғышарттарын түсіну арқылы сұлулықтың жаратушысына айналғым келеді. Тағдырға махаббат, бүгіннен бастап сен менің махаббатым бол! Мен жамандық пен сұрқиялыққа соғыс ашпақшы емеспін, оны айыптауды да ойлап тұрған жоқпын, тіпті айыптаған адамның өзін де айыптамақшы емеспін. Менің талап еткенім көзіңнің қисық көріп, бағытыңнан жаңылмауың. Жалпы айтқанда, негіздеп айтқанда, мен тек күндердің бірі өзімді үлкен бір растаушы (терістеуші емес) ретінде көрсеткім келеді. |
«Қараңдаршы мына адамға» кітабының "Мен неге осынша сұңғыламын" деген тарауында былай дейді:
Менің адамзаттың ұлылығын өлшейтін өлшемім — тағдырға махаббат: бір адам жұрттан өзгешеленуге талпынбайды, алдыға аттамайды, кейін де шегінбейді, мәңгілік болуды да күтпейді. Ол қажетті нәрселерді қабылдап, төзімді болады (бұл оны жасырады —— барлық романтистер қажеттіліктің алдында екіжүзді бола қалады), бәрін де сүйеді. |
Дереккөздер
- Meditations IV.23: "All that is in accord with you is in accord with me, O World! Nothing which occurs at the right time for you comes too soon or too late for me. All that your seasons produce, O Nature, is fruit for me. It is from you that all things come: all things are within you, and all things move toward you."—as quoted in Hadot (1998), p. 143.
- Basic Writings of Nietzsche. trans. and ed. by Walter Kaufmann (1967), p. 714.
уикипедия, wiki, кітап, кітаптар, кітапхана, мақала, оқу, жүктеу, тегін, тегін жүктеу, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, сурет, музыка, ән, фильм, кітап, ойын, ойындар, ұялы, андроид, iOS, apple, ұялы телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ДК, веб, компьютер
Tagdyrga mahabbat amor fati latyn tilinde ajtylgan soz nemis ojshyly Fridrih Nicshe kop koldangan ugymdardyn biri Ol adamnyn osynau uly omirge mәmilesinin bir үlgisi Magynasy omir mejli ol kajgyly azapty sәtsizdikke toly bolsa da konildi bakytty magynaly bolsa da omirdeginin bәri zhaksy bәrin kabyldau kerek omirdi onyn zhaksylygymen zhamandygyn birdej sүyu kerek Tagdyrga mahabbat sezimimen omir sүretin adam barlyk zhagdaj men barshaga birdej sүjispenshilikpen konildi tүrde mәmile zhasajdy Өmir ol үshin en keremet kundylyk en gazhajyp syj sondyktan omirdi onyn zhamandygymen kosyp zhaksy koredi Fridrih Nicshe Bul termindi ezhelgi Rim imperiyasynyn imperatory әri әjgili filosofy Mark Avrelij ozinin At үstindegi tolganys grek tilinde zhazgan kitabynda koldanbagan birak onyn bүkil ideyasynan osyndaj magyna shygady Bul termin F Nicshenin kitaptarynda kop kezdesedi tipti onyn omirtanymynyn negizgi tirek ojlarynyn biri esepteledi Әsirese onyn Shattyk ilimi kitabynda arnauly tүrde tүsindiruler zhasalgan Onda bylaj delinedi Men sululyktyn koptegen algysharttaryn tүsinu arkyly sululyktyn zharatushysyna ajnalgym keledi Tagdyrga mahabbat bүginnen bastap sen menin mahabbatym bol Men zhamandyk pen surkiyalykka sogys ashpakshy emespin ony ajyptaudy da ojlap turgan zhokpyn tipti ajyptagan adamnyn ozin de ajyptamakshy emespin Menin talap etkenim kozinnin kisyk korip bagytynnan zhanylmauyn Zhalpy ajtkanda negizdep ajtkanda men tek kүnderdin biri ozimdi үlken bir rastaushy teristeushi emes retinde korsetkim keledi Қarandarshy myna adamga kitabynyn Men nege osynsha sungylamyn degen tarauynda bylaj dejdi Menin adamzattyn ulylygyn olshejtin olshemim tagdyrga mahabbat bir adam zhurttan ozgeshelenuge talpynbajdy aldyga attamajdy kejin de sheginbejdi mәngilik boludy da kүtpejdi Ol kazhetti nәrselerdi kabyldap tozimdi bolady bul ony zhasyrady barlyk romantister kazhettiliktin aldynda ekizhүzdi bola kalady bәrin de sүjedi DerekkozderMeditations IV 23 All that is in accord with you is in accord with me O World Nothing which occurs at the right time for you comes too soon or too late for me All that your seasons produce O Nature is fruit for me It is from you that all things come all things are within you and all things move toward you as quoted in Hadot 1998 p 143 Basic Writings of Nietzsche trans and ed by Walter Kaufmann 1967 p 714